是“不温不火”还是“不瘟不火”?
是“不温不火”还是“不瘟不火”?
如果要求“言之有据”,应该是“不温不火”。如果不需根据,只要在语 言交际中出现过的就算数,那么在刊物上也出现过“不瘟不火”这样的短语。 “不温不火”乃是上海一带方言。原意是不冷不热,有如温吞水,一般地多指 “没有特点,没有特色”;有的文章除形容在感情上不冷不热、温度上不冷不 热之外也形容“刚好适中” “处在中间”。用例为化石《潘家堡子》:“幺婶 对这个中农儿子百事如意,唯独瞧不起他不温不火的脾气。”此中的“不温不 火”是用来指人的个性了(由“没有特色”引申而出)。“与其他城市房地产 的火爆状况相比,本市的房地产其实一直就处于不温不火的状态中。”此中的 “不温不火”应该是指“不上不下的中间状态”。“不瘟不火”在有的用例中 指不沉闷也不过火。如:“预期这场辩论会斗得很厉害,结果全场下来双方都 不瘟不火,平平和和,大出与会的人意料之外。”
答:价格对于来访者较高,但咨询师实在没法降价对于很多来访者来说,价格确实不算很低,所以这让我们的来访者就去筛选了一部分。就我所在的浙江杭州看来,平均咨询价格在500...详情>>