I am not sure that...
I am not sure that...应如何翻译?是翻译成:我不确信......,还是我确信不......
i am not sure that...应该翻译为我认为..不,比 i am sure that..not..语气弱,但通常认为是委婉或保守的说法。 我不肯定这个语气更弱的说法常表示为:i am not sure whether/if..
I am not sure that:我不能确信 OKWAP Online Service ~ Liesl叶 Okwap提问平台: 我的博客: 我们现在开通一个okwap8888网上免费英语即时通服务,下载skype, 加入okwap8888,即可获得免费的英语学习咨询,切勿错过!!
准确的意思是: I am not sure that... 我不能肯定。。。。
I am not sure that... 应该是"我不肯定........"
be sure that ----某人确信... be not sure that----- 某人不确信... I am not sure that-----我不确信...
答:I am not sure 知道答案但不太确实 I do not know 确实不知道答案,比较生硬 I have no idea确实不知道答案,比较生活化,口...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>