有关三国志的提问,请教大家以来回答呀
卷四十六(吴书第一) 1<吴录>曰:是时庐江太守陆康从子作宜春长,为贼所攻,遣使求救於坚。坚整严救之。主簿进谏,坚答曰:“太守无文德,以征伐为功,越界攻讨,以全异国。以此获罪,何愧海内乎?”乃进兵往救,贼闻而走。 1我先翻译一下这段话求高手给以指教: 当时太守陆康放任儿子在宜春作一县之长,被贼兵所困.(陆的儿子)向孙坚求救,坚整军待发准备前往救围,遭遇书记官劝阻,坚答曰:"(我作为太守)没有什么文品才德,只有靠征战讨伐建立功业,跨界争讨贼兵,来保全异地百姓安危.凭这即使获得了罪责,恐怕在天下也没有什么可遗憾的了吧?"于是发兵前往救缓,贼闻风而逃. 请问小生译的行否?"从子"应该作何解比较合适呀?孙坚括号中那段话我还是请高手给我译一下吧?呵呵
呵呵,兄弟的古文水平大有长进,都学会抢答了. 译得很好. 只有一处错误.就是你问的那个从子. 从子,是指同族人的儿子,也就是侄子或远房侄子.在这里指太守陆康的侄子. 那个从确实读"纵"的音,也难怪会被理解成纵容的意思.
是这样理解的。 早就应该这样做,自己尝试翻译,然后发上来帮你分析。 从,旧时读 zong ,现在也可以读 cong .同族堂房的子侄称“从”。从子 是堂侄子,从兄 即堂兄。 -----------别选我的答案。
答:1、“宾旅寄寓之士”应该是以宾客的身份寄寓(在东吴)的人,并不单指文人。 2、“遏恶防邪”翻译为“挟邪杜恶”不好,可译为“遏止罪恶杜防奸邪”; “儆戒未然也”译...详情>>