日译汉
请帮忙翻译下面的句子(都是我从摘抄的,不懂) 1.さすがに一流だけあって歌う格好もいい。 2.山道だからハイヒールでは?iきにくい。 3.ふとあのことが心に浮かびました。 4.彼は近所で通りのいい医者です。 5.あまり骨が折れるので半日で音を上げてしました
1.さすがに一流だけあって歌う格好もいい。 真不愧是一流歌手,唱歌?r的?幼右渤蕖? 2.山道だからハイヒールでは?iきにくい。 因?走在山路上,因此穿高跟鞋很難走。 3.ふとあのことが心に浮かびました。 那件事情忽然间浮上心頭。 4.彼は近所で通りのいい医者です。 他是這附近?譽很好的醫生。(通りのいい:風評,?譽很好) 5.あまり骨が折れるので半日で音を上げてしました 因???在太過辛苦,才半天就抱怨連連。
1.さすがに一流だけあって歌う格好もいい。 不愧是一流高手,唱歌的姿态也非常好。 2.山道だからハイヒールでは?iきにくい。 因为是山路,穿高跟鞋不好走。 3.ふとあのことが心に浮かびました。 突然间那件事情浮上心头。 4.彼は近所で通りのいい医者です。 他是附近闻名的医生。 5.あまり骨が折れるので半日で音を上げてしました 因为太苦了,才半天就叫苦不迭。 (骨が折れる:指工作方面的劳累)
同意楼上意见 1.不愧是一流的, 2.因为是山路所以穿高跟鞋不好走. 3.突然那事在心头浮现. 4.他是附近闻名的好医生. 5.因为太忙了所以半天才回上话来. 到位
1.不愧是一流的, 2.因为是山路所以穿高跟鞋不好走. 3.突然那事在心头浮现. 4.他是附近闻名的好医生. 5.因为太忙了所以半天才回上话来.
答:对于教授或者比较有名气的英语翻译工作者,英译汉和汉译英大概是200-300元每千字。英译口译是以小时计费,400-1000块左右一小时,按译者水平和名气而定。韩...详情>>
答:详情>>