英语高手请进!!!
哪位英语高手能帮我翻译这一段英文句子? There should be a better way to start a day than waking up every morning 这是一个网友提出的问题,我想回答,但我认为这个句子好像有点问题,句子有 than 这个词,是一个对一个事物的比较,但在此句子当中,我没有明显的发现,一个对一个事物的比较。不知网友们怎么看?如果这个句子没有错误的话,怎样翻译才是最好的?(说明理由) 请赐教(在此万分感激)
应该有一种更好的方式比早晨睁眼醒来去开始新的一天 than 对应的是better 如果句子这样说你是不是更好理解一点 a way is better than waking up every morning There should be the way to start a day . SO There should be a better way to start a day than waking up every morning
我的翻译:"应该有一种比睡到自然醒更好的方式开始新的一天." 典型的比较句式:...better (way)...than (waking up)...
morning翻译成“上午”好像不合适,与句子的意思有冲突。试译如下: “每天从晨睡中醒来算不上一天最好的开始”
这个句子是正确的.(a better way)than (waking…)进行比较. 应该有更好的方式开始新的一天,而不是千篇一律的在每个早晨醒来.
肯定还有一种比每天早晨醒来更好的开始一天的方式
I think:应该是说每天都要有个计划,让自己过的充实一点,而不是浪费每个早晨的大好时光去想些空东西~!·
这个 than 是 rather than 的简化. There should be a better way to start a day rather than waking up every morning 总会有种方法去开展一天, 胜过每天就这样自然在床上睡醒.
应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来. 像翻译这类句子,不能追求每一个词都一一对应,只要把它所要表达的意思翻译出来,准确无误,也就不拘小节了
答:直译为: 早上除了起床,因该还有别的方法来开始每一天!! 我想引申意思为: 凡事都会有更好的解决方法,不要墨守成规 !详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>