it is like water pushing up on a boat.翻译成中文是什么意思?
it is like water pushing up on a boat.翻译成中文是什么意思?it is like water pushing up on a boat.翻译成中文是什么意思? 我的翻译是:这就像水可载舟一样. 而另外一位朋友翻成:就像逆水行舟一样. 我对自己的翻译不确定,我搞不清"push up on"这个词组是什么意思. 望知道的朋友能为我解惑,谢谢了.
这就好比水能够使船涨高一样。“push up”是“提高”的意思,“on”应该是“作用于”
这种翻译本身要有上下文,若是工程英语,你翻成“水可载舟”或“逆水行舟”就不好啦。如前文说道气球受到空气的向上的推力,就好像水....。
你的翻译是:“这就像水可载舟一样”完全正确!下一句是否“水可覆舟”?
水能载舟! up 向上 就是举 也就是成语中的"载" 并无推动的意思 on只是针对船这个对象而言的
我觉得你朋友说的是对的。 up有向上的意思,水向上推船,不就是逆水行舟么?
答:我译为:这就像水可载舟一样.详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>