实用英语情话翻译1
李之仪:我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮长江水。
(恰好曾经背诵过这首诗的两个版本,打出来供借鉴: 1,为徐忠杰译版, 2, 为许渊冲译版.) 1, I live by the Yangzi River near its source, While you reside farthest down its course. You and I drink water out of the same stream. I haven't seen you, though daily of you I dream. 2, I live upstream and you downstream, From night to night of you i dream. Unlike the stream you're not in view, Though both we drink from River Blue.
古代人讲的是意境,所以翻译不要太直白了,
Li live the head of Yangtze River, the gentleman lives the tail of Yangtze River, thinking the gentleman to disappear the gentleman every day, compotation Yangtze River water
Li live head in Yangtze River, the gentleman lives tail in Yangtze River, thinking a gentleman to disappear a gentleman every day, compotation Yangtze River water.
答:这首《卜算子》写怀人之情,深得民歌风韵。 首两句以人与地的对举,直接道出相隔之远,为以下“思君”做了铺垫。“日日思君不见君,共饮长江水”从前两句自然引出,共饮一...详情>>