这句话真的看不懂
All of the studios are just more comfortable green lighting [starting production on]a remake of something they know already worked.
这句话并没有问题。是地道的北美洲英文。只是如果你不明白地道口语,就以为他有问题,不明白说什么。 首先你要明白"green light"的意义,并不是"绿色灯光"! "green light"是指"已批准","已同意,已通过,容许,可进行"的意思 (就是红绿灯的红灯停,绿灯去的原意) 这个用法是非常普遍的。
例如: "It's a green light! 就是说"已经批准了,通过了,可进行"的意思。 另外一个说法是"It's a go!" 意思一样。 "Waiting for the green light" 就是等待批准的意思。 在这里,green lighting 是指"进行制作"的意思。
意译全句: 所有制作中心(单位)都比较愿意(或比较愿意被批准)开始重新制作一些他们已经知道可行的(节目,项目等)。 因为不知道前文后理,所以翻译可能有点出入,但意义是一样。 (其实文中[starting production on]已经给你解释了"green lighting"的意思。
)。
All of the studios are just more comfortable green lighting [starting production on]a remake of something they know already worked. 本句话有拼写和语法问题,请确认原文。
所有的工作场所都只是更舒服的绿色照明[出发制造在]之上某物的再制他们已经知道工作.
所有的放映室都只不过是一些更为舒适的绿色的光,这些光重现了影片,而这些影片是他们知道已经制作完成的。
答:一般用于你去一个自己也不是很熟的地方,如朋友家,朋友打你电话告诉你要怎么走,你怕搞错可能会回答说just let the driver know(告诉司机就行了...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:head+hand+hardworking=success 什么意思
答:head+hand+hardworking=success 脑+动手+努力工作 = 成功详情>>