高分求助:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”如何翻译?
到底是什么意思? 怎样翻译成恰当的现代文和英语?
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” 这句话出自屈原的《离骚》,现在比较公认的意思和翻译是这样的: “这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!” 其实这个翻译也不是特别好,因为古文里面很多地方的“三”“九”等数字,都代表多,而不是代表实数,这里就是这种情况。“死九次”应该翻译成“死N次”就更好了。 这次记者会,翻译张璐是这样翻译成英文的: For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die. 翻译的比较恰当,意思完全到了,也有诗的韵味。张璐把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”很好,非常准确,到位,也符合英语的习惯。如果翻译成“nine times to die”就不好了。
这也是我心中所向往的,即使死几次也绝不后悔。
答:详情>>
问:雪花的快乐1、作者以雪花自比,借此去追求 ? 2、文章反复出现飞扬飞扬表现出一种...
答:诗人以“雪花”自比,运用了借代的手法,以那潇洒飞扬的雪花为意象,“她”是诗人想象中的情人,更是升华了的神圣的爱情,巧妙地传达了诗人执着追求爱情和美好理想的心声。...详情>>
答:光武帝刘绣详情>>