爱问知识人 爱问教育 医院库

高分求助:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”如何翻译?

首页

高分求助:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”如何翻译?

到底是什么意思?
怎样翻译成恰当的现代文和英语?

提交回答
好评回答
  • 2010-03-17 12:29:44
    “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
    这句话出自屈原的《离骚》,现在比较公认的意思和翻译是这样的:
    “这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!”
    其实这个翻译也不是特别好,因为古文里面很多地方的“三”“九”等数字,都代表多,而不是代表实数,这里就是这种情况。“死九次”应该翻译成“死N次”就更好了。
    这次记者会,翻译张璐是这样翻译成英文的:
    For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
    翻译的比较恰当,意思完全到了,也有诗的韵味。张璐把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”很好,非常准确,到位,也符合英语的习惯。如果翻译成“nine times to die”就不好了。
    

    几***

    2010-03-17 12:29:44

其他答案

类似问题

换一换
  • 文学 相关知识

  • 文化艺术知识
  • 文化艺术问题

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):