英语翻译
Nowadays there are two perspectives on viewing considers it a crisis-ridden"colossus with feet of clay,"whereas the other regard it as"a global model."
现在对于如何评价中国有两种看法: 一种看法是:认为中国是一个充满危机的"不堪一击的巨人",而另外一种看视中国为"全球典范"。("全球模范" 或"全球模式"。) feet of clay 泥足(比喻站不住脚的事物), 不堪一击 ridden rid的过去分词, 充斥...的,全是...的 crisis-ridden 充满危机
Nowadaystherearetwoperspectivesonviewingconsidersitacrisis-ridden"colossuswithfeetofclay,"whereastheotherregarditas"aglobalmodel."如今,世人对中国有两种截然不同的看法:一种将中国看作“危机重重、弱不禁风的巨人”;另一种则将中国看成“全球楷模”。withf )泥足巨人2)致命的弱点3)不为人知的缺点4)原形毕露
现在,对我们中国的当前的形势,有两种不同的看法:第一种是它像一个裹足不前而危机四伏的个体;另一方面,同时有人说它是“全球的典范”。
答:最近,随着经济发展日益成为世界上大多数国家追求的主要目标,经济信息也自然地成为公民生活不可或缺的一部分,相应的引起了经济信息媒体显著的增加。经济指数如GDP增长...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>