帮帮小弟行吗?翻译一段日语。
山道を登りなが、こう考えた。 智に?Pけば角が立つに?Eさせば流さ 位地を通せば窮だ。とにかく、人の世は住みにくい。 讲的是什莫呀?
在山路上行走时思考这样的事 人要是太显露聪明的话,就会引起他人的不满 若在感情的河流中随波逐流的话,就会迷失自我 如果过于执著的话,路子会越走越窄 总之,做人很难. 这是夏目漱石在他的小说“草枕”开头的一段话. 「智に?Pけば角が立つ。 情に棹させば流される。 意地を通せば窮屈だ。 ?方扦巳摔问坤献·撙摔ぁ!?
登山道的名贺,这样想了。 如果对智能工作的话角站在 ?让如果做流嘛 如果通过地位的话困窘。总之,社会是住不惯。 ?的是什莫呀?
答:好累。 临近决赛(不知道这里是什么语境,反正就是那个意思),全身都紧张得要死。 更主要的是,我还没有弄完。 决赛只有10天了。 这样会很麻烦吧……? 嗯嗯详情>>
答:详情>>