新东方1003高口考试汉译英中的四字格解析内容?
新东方1003高口考试汉译英中的四字格解析内容?
一.并列关系: 柴米油盐fuel, rice, cooking oil and salt --- daily necessities 酒色财气wine, women, avarice and pride --- the cardinal vices 吾辈凡夫 we ordinary people 对于并列关系,我们采用连词and连接,或者利用同位语进行并置(吾辈凡夫)。
这里的“柴米油盐”“ 酒色财气”是用具体指代抽象,所以再添加抽象总体的所指含义翻译较好。 二.省略重复信息: 大彻大悟greatly discerning; great awakening; supreme enlightenment 我行我素follow one's bent; follow one’s bigoted course; have one's own way; take one’s own course; arbitrarily; wilfully 忙忙碌碌 rush about; on a rush 这里的“大彻大悟”“ 我行我素”含有重复的信息,不需要重复翻译。
三.动宾关系: 饱经风霜endure all the hardships; have weathered many storms 世事洞明grasp / command mundane affairs 从心而欲follow one’s heart’s desires; do as one pleases 自得其乐 take delight in; be content with one’s lot 这里的四个短语都包含动词和它们的宾语,处理为动宾结构即可。
四.省略过多动词: 倚老卖老take advantage of one’s seniority; get self-conceited because of seniority; presume on old age。
答:我叫李华我的学习成绩好。我很爱我的母亲。但也有点怕她。我母亲是大学教授,工作勤奋。很少时间和我说话。对我很严厉易发脾气。我们很少交流。希望我们能互相了解。不知如...详情>>
答:个评分来自于“EWG”的成分安全评价标准,美丽修行上的成分安全分以1-10表示,数字越小代表成分越安全。10分代表的是最高安全分,意味着该产品的成分非常安全,对...详情>>