如何攻克高级口译汉译英难关呢?
如何攻克高级口译汉译英难关呢?
汉译英部分是高级口译证书考试笔试中的难中之难。文章体裁多种多样,文章内容包罗万象。考生在备考时要注意抓住汉译英部分的核心问题,不管考题如何千变万化,以不变应万变,遵循一条基本原则——结构完整原则,攻克汉译英难关。 高级口译证书考试需要考生在有限的时间内完成较大篇幅的考题,译文达到翻译的两条标准“信”和“达”,一般就能获得不错的分数。汉译英的译文要做到忠实和通顺,首先必须抓住英汉最基本的差异:英语句子各成分衔接紧密,神不散形不散;汉语重意合,神不散而形散。所以,考生必须抓住的第一条不变的原则是:一定使英语译文结构完整,句子的主语谓语不可缺失,词与词之间恰当连接,句与句之间恰当连接。
答:我叫李华我的学习成绩好。我很爱我的母亲。但也有点怕她。我母亲是大学教授,工作勤奋。很少时间和我说话。对我很严厉易发脾气。我们很少交流。希望我们能互相了解。不知如...详情>>
答:个评分来自于“EWG”的成分安全评价标准,美丽修行上的成分安全分以1-10表示,数字越小代表成分越安全。10分代表的是最高安全分,意味着该产品的成分非常安全,对...详情>>