爱问知识人 爱问教育 医院库

翻译II

首页

翻译II

The letter had made Edmond heart sick and home sick. He stretched himself on his back and looked straight up at the blinking stars. But he was not thinking of them nor of anything but a certain spring day when the bees were humming in the clematis; when a girl was saying good bye to him. He could see her as she unclasped from her neck the locket which she fastened about his own. It was an old fashioned golden locket bearing miniatures of her father and mother with their names and the date of their marriage. It was her most precious earthly possession. Edmond could feel again the folds of the girl's soft white gown, and see the droop of the angel-sleeves as she circled her fair arms about his neck. Her sweet face, appealing, pathetic, tormented by the pain of parting, appeared before him as vividly as life. He turned over, burying his face in his arm and there he lay, still and motionless.
The profound and treacherous night with its silence and semblance of peace settled upon the camp. He dreamed that the fair Octavie brought him a letter. He had no chair to offer her and was pained and embarrassed at the condition of his garments. He was ashamed of the poor food which comprised the dinner at which he begged her to join them.
He dreamt of a serpent coiling around his throat, and when he strove to grasp it the slimy thing glided away from his clutch. Then his dream was clamor.
"Git your duds! you! Frenchy!" Nick was bellowing in his face. There was what appeared to be a scramble and a rush rather than any regulated movement. The hill side was alive with clatter and motion; with sudden up-springing lights among the pines. In the east the dawn was unfolding out of the darkness. Its glimmer was yet dim in the plain below.

提交回答
好评回答
  • 2007-09-21 19:58:38
      那封信使爱德蒙心痛起来,并且开始想家。他站起身,伸了个懒腰,抬起头,仰望天上的繁星。但是他没有想家人,也没有想其他的什么。除了那个春日,蜜蜂嗡嗡地围着铁线莲,一个女孩站在那里,和他说再见。他清晰地看到姑娘从脖子上取下那个小饰盒。那是一个老式的金制的小饰盒,上面刻着她父母的名字还有他们的结婚日期。
      这是她最珍贵的东西。爱德蒙再一次感觉到她柔软白色睡衣的皱褶,她白皙的胳膊环绕着他的脖子,她的衣袖如天使翅膀般下垂着。她那甜美的脸庞,散发着魅力,满是哀愁,满是痛苦,这痛苦是因为即将与他离别。他转过身,把脸埋在胳膊里,一动不动。 深邃的夜空平静而安详,笼罩着整个宿营地。
      他梦到白皙的Octavie带给他一封信,他没有椅子给她坐,他的衣服让他觉得尴尬和难为情。他为他简陋的食物感到难堪,恳求她加入他们中间来。 他梦见一条蛇缠到他的脖子上,当他奋力地去抓它的时候,那个粘滑的东西逃离了他的紧握。他在梦里大声喊叫着。
       “闭上你的嘴!说你呢,法国人!”尼克朝着他愤怒地吼叫。这看起来是个仓促的行动,比起正规的运动来说显得仓促多了。山的那一边因喧闹而活跃起来,在松树之间可见光亮慢慢地显现。东方晨曦初现,黑暗渐去。朦胧的光线下平原依稀可见。

    空***

    2007-09-21 19:58:38

其他答案

    2007-09-25 14:06:59
  •   The letter had made Edmond heart sick and home sick。
    这封信让埃德蒙心痛和想家。
     He stretched himself on his back and looked straight up at the blinking stars。
       他伸了个懒腰,仰望天上一眨一眨的星星。 But he was not thinking of them nor of anything but a certain spring day when the bees were humming in the clematis; when a girl was saying good bye to him。
       但是他不是想他的家人也不是想任何事, 而是想当蜜蜂嗡嗡地围着铁线莲,一个女孩站在那里,和他说再见时的一个某春天。 He could see her as she unclasped from her neck the locket which she fastened about his own。
       他可以看到她从她的脖子松开了她紧固他自己的小饰盒。 It was an old fashioned golden locket bearing miniatures of her father and mother with their names and the date of their marriage。
       那是一个刻着她父母的名字还有他们的结婚日期的老式金制的小饰盒。 It was her most precious earthly possession。 它是她的最珍贵的财产。 Edmond could feel again the folds of the girl's soft white gown, and see the droop of the angel-sleeves as she circled her fair arms about his neck。
       埃德蒙再一次感觉到她柔软的白色睡衣的皱褶,和她环绕着他的脖子白皙的胳膊,犹如天使翅膀般下垂着的衣袖。 Her sweet face, appealing, pathetic, tormented by the pain of parting, appeared before him as vividly as life 她那甜美的脸庞,散发着魅力,充满着哀愁,充满着是痛苦,犹如他之前的生活生动地一样地出现在。
       He turned over, burying his face in his arm and there he lay, still and motionless。 他转过身,把脸埋在胳膊里,一动也不动。 The profound and treacherous night with its silence and semblance of peace settled upon the camp。
       He dreamed that the fair Octavia brought him a letter。 深邃的夜空平静而安详,笼罩着整个宿营地。他梦到白皙的奥克塔维亚(女子名)带给他一封信, He had no chair to offer her and was pained and embarrassed at the condition of his garments。
       他没有椅子让她坐,他的衣服让他觉得尴尬和难为情。 He was ashamed of the poor food which comprised the dinner at which he begged her to join them。
       他为他恶劣的食物感到难堪,其包括他乞求她加入他们 晚餐感到羞愧。 He dreamt of a serpent coiling around his throat, and when he strove to grasp it the slimy thing glided away from his clutch。
       Then his dream was clamor。 他梦见一条蛇盘绕在他的喉咙,当他奋力地去抓它的时候,那个粘滑的东西逃离了他的紧握,他在梦里大声喊叫着。 "Git your duds! you! Frenchy!" Nick was bellowing in his face。
       闭上你的嘴!你!法国人!”尼克朝他愤怒地吼叫。 There was what appeared to be a scramble and a rush rather than any regulated movement。 这比起正规的运动来说看起来是个仓促的行动,更仓促。
       The hill side was alive with clatter and motion; with sudden up-springing lights among the pines。 小山边是充满着嘈杂的谈笑声和移动;在松树之间突然呈现光线。
       In the east the dawn was unfolding out of the darkness。 Its glimmer was yet dim in the plain below。 东方晨曦初现,黑暗渐去。黯淡的微光,在平原依稀可见。
       。

    2007-09-25 14:06:59

  • 2007-09-19 16:58:43
  •   信了edmond心脏有病和家庭生病了。 He stretched himself on his back and looked straight up at the blinking stars。他伸展自己的背部看起来直起来,在闪烁的星星。 But he was not thinking of them nor of anything but a certain spring day when the bees were humming in the clematis; when a girl was saying good bye to him。
      但他想到的不是他们,也不是什么,但某一天春天的时候被蜜蜂嗡嗡在铁线莲;当一个女孩说再见他。 He could see her as she unclasped from her neck the locket which she fastened about his own。
      他可以看到她,她unclasped从她颈部的头发,她约粘贴自己的。 It was an old fashioned golden locket bearing miniatures of her father and mother with their names and the date of their marriage。
      这是一个过时的金色头发小型轴承的,她的父亲和母亲用自己的名字和日期,他们的婚姻。 It was her most precious earthly possession。这是她最珍贵的藏人间。 Edmond could feel again the folds of the girl's soft white gown, and see the droop of the angel-sleeves as she circled her fair arms about his neck。
       edmond可以感觉到再次褶皱的少女的软白色袍子,并看到下垂的天使-衣袖,她盘旋,她的公正武器约他的脖子。 Her sweet face, appealing, pathetic, tormented by the pain of parting, appeared before him as vividly as life。
      她甜面,漂亮,可怜,受折磨的痛苦别离,出庭为他的形象为生命。 He turned over, burying his face in his arm and there he lay, still and motionless。他转身过去,埋在他的脸上,在他的手臂和他奠定,仍然与动。
       The profound and treacherous night with its silence and semblance of peace settled upon the camp。深刻奸计夜与其沉默和象征和平解决后,该营地。
       He dreamed that the fair Octavie brought him a letter。他梦寐以求的,公平octavie带给他的一封信。 He had no chair to offer her and was pained and embarrassed at the condition of his garments。
      他没有主持给予她心疼了,并在尴尬的情况,他的服装。 He was ashamed of the poor food which comprised the dinner at which he begged her to join them。
      他惭愧的穷人食物组成的晚宴上,他求她加入他们。 He dreamt of a serpent coiling around his throat, and when he strove to grasp it the slimy thing glided away from his clutch。
      他梦想着蛇卷取围绕他的喉咙,当他力求把握它slimy事手拙远离他的离合器。 Then his dream was clamor。然后,他的梦想是热闹。 "Git your duds! you! Frenchy!" " git你哑!你!法式! " Nick was bellowing in his face。
      尼克是吼叫,在他的脸上。 There was what appeared to be a scramble and a rush rather than any regulated movement。有什么似乎是一个扰码和匆忙,而不是任何调节运动。
       The hill side was alive with clatter and motion; with sudden up-springing lights among the pines。山侧活着与叮当和议案;突然上升灯壶中的松树。 In the east the dawn was unfolding out of the darkness。
      在东方的曙光,展现出黑暗。 Its glimmer was yet dim in the plain below。它是一丝暗淡,但在平原下文。 。

    s***

    2007-09-19 16:58:43

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):