爱问知识人 爱问教育 医院库

遇到成语、诗词、歇后语等等该怎么翻译?

首页

遇到成语、诗词、歇后语等等该怎么翻译?

翻译过程中会遇到很有中国特色的东西,比如古诗词、成语等等,有没有这样的书籍或课程推荐?

提交回答

全部答案

    2017-10-18 04:40:45
  • 下载一个有道词典不行么!

    习***

    2017-10-18 04:40:45

  • 2017-10-18 04:40:45
  •   许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
      
    在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
    1。 人山人海: 有人直译为:People mountain people sea。
    这就是「中国英文」,老外很难理解。
      他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people。」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line。」
    不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。
      例如:
    Looking out upon the sea of faces, Mr。 A delivered a touching speech。(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
    Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him。
      (柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
    可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building。
       但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces。」也不说:「There is a sea of faces。」只说:「I saw a large crowd of people。」
    2。 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot。
       (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
    这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
    Many families have skeletons in the closet。 (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
    或者说:
    Every family has its own source of shame。
       (每个家庭都有自己的丑事)
    说白些,就是:
    Every family has its own problem。
    3。 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last。
      
    老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
    All good things come to an end。 (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
    假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
    Eventually, all bosom friends will drift apart。
       (bosom friend 是指知心的好友)
    4。 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha。
      
    这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
    Worship God every day; not just in times of adversity。 (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
    对学生也可以说:
    If you study hard every day, exams will not seem overwhelming。
       (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
    5。 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh。 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat。
      
    这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法: He applied bait-and-switch factics in business。 (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。
      )
    (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
    This store uses bait and switch policy。
    或者简单的说:
    Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或
    Say one thing and do another。
      
    6。 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it。 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses。
      
    这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
    A word once let go cannot be recalled。
    或者说:
    You can not take back what you have said。
       (你说出的话,就不能再收回来。)
    7。 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil。
    老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
    Careless talk leads to trouble。
       (不小心说话,会带来麻烦); 或
    The less said the better。 (说的愈少愈好)
    甚至也可以说:
    Shut the mouth and open the eyes。
       (闭嘴少说,张眼多看。)。

    不***

    2017-10-18 04:40:45

  • 英语翻译 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):