帮忙翻译以下一句
男:うん。この会社は給料は良さそうなんだけど、人間関?Sが面倒臭いらしいです。 女:それは注意した方が良いわよ。そういうのってなかなか?浃铯毪猡螭袱悚胜い椤? 中的[そういうのってなかなか?浃铯毪猡螭袱悚胜い椤一句
先帮你把句子断开,给你分开解释一下 そういうの - それ、そいうこと、そういうもの等意思,就是指上面说到的人际关系麻烦的问题。 って - ~と言う、~と思う等的と的口语形式。后面不跟 说、想 等词汇的时候,表示一种对前面内容的提醒和强调吧(个人感觉)。 なかなか - 这个恐怕不用解释了吧。翻翻字典就知道了。 ?浃铯毪猡?- ?浃铯毪猡?就是一个对?浃铯氲拿驶硎厩康? じゃない - 这个也不用说了吧,名词后面的否定 から - 这个……太简单了,就是表示因果关系。 全句合在一起,就是这样的意思(顺便带上前一句): 那还是注意一下比较好呀。因为那种状况可不是很容易发生改变的东西。
そういうのってなかなか?浃铯毪猡螭袱悚胜い椤? →その会社には行かないほうがいい 不要去那个公司 的意思
接续助词“て”有表示逆态的接续关系,“のる”有抱怨不满的意思,因此我觉得可以译成“就算抱怨也改变不了什么,还是注意点好了”
因为那样的关系很难改善
[そういうのってなかなか?浃铯毪猡螭袱悚胜い椤一句的意思是: 因为那样的关系状态总是不容易能改变的. そういう の って なかなか ?浃铯? もんじゃないから 那样 的 关系状态 总是 改变 因为……不……
因为照你这么说,不是很难改变吗?も の で は な い可译成不该…… 不是 …… か ら 表原因
答:详情>>