合同的一句常用句
IN WITNESS WHEREOF the parties have hereto have executed this Agreement as at the date and year first above written. 请翻译!
IN WITNESS WHEREOF 是是英文合同结尾的标准格式,就权利和义务规定来说没有特殊含义 相当于“口说无凭,立据为证”的意思,根据中国一般的商务合同格式 不是很有必要翻译过来。 这里的这句话,翻译为 此合同自签订之日起生效 就挺好了,不建议强求文字一致,毕竟中英习惯有别 PS,我以前就这么翻译的,呵呵
我认为应该这样翻译 兹证明:合同双方从签订合同之日至目前为止都已按照原合同履行各自义务。
以昭信守合同双方都在执行这项协议的日期,上面写第一年. 我也不明白什么意思,在英语软件上找的。
我认为In witness whereof 可以翻译成,鉴于。。。
IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据: 该短语常用于合同的结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份
答:28 。生存 的规定,订立的条款和条件,提出了在第10条, 11 , 15 , 16 , 17 , 19 , 23 , 24 , 26日和28日,应生存期满或终...详情>>
答:详情>>
答:翻译题就不写了,太长,选择题如下:ACABCCBBBC 完形填空:CBACDDCDDCABCDB 阅读理解:CDCAD 翻译题6 Good luck with ...详情>>
答:问题一样,成人高等教育学位英语考试,在读期间,学校每年组织一次的考试,毕业了就不能再考。但不影响毕业,只是没有学位罢了。学校里的英语老师没有跟你们说吗?详情>>