外国人名翻译的问题?
外国人名翻译成中文,是完全按照普通话翻译的吗? 比如说Mike 翻译成中文是按照音译成“迈克”,而“迈克”用广东话读的话变成了/mai he/(迈呵) 。就是说外文读音的/K/、/sh/、/j/等,用普通话翻译过来,再用广东话读出来便变成了/h/、/s/、/g/等。大家可以设想,如果在一场在香港举行的官方会谈上(必须要有一种粤语的传译形式),说外国的人名是用普通话的文字翻译,再用广东话读出来呢(把Mike读成迈呵)?还是直接翻译成广东话的语言形式呢(读做/maike/)? 请大家多多发言。
你应该知道许多香港人的中文名字翻译成英文时,都是按照广东话的发音来音译,所以我个人觉得应该按照广东话的发音来音译Mike,不过我不懂广东话。所以我也不知道应该用那两个汉字来表示。
答:有专门的人名地名翻译字典。你去搜下吧详情>>
问:儿科孩子有几个拼音发音不准是何因 患者信息:男 10岁 江苏 无锡 病情描述(发...
答:没有事的,大一些就好了。孩子有的会晚一些的。详情>>
答:夯的读音是hang一声。详情>>