爱问知识人 爱问教育 医院库

外国人名翻译的问题?

首页

外国人名翻译的问题?

外国人名翻译成中文,是完全按照普通话翻译的吗?
比如说Mike 翻译成中文是按照音译成“迈克”,而“迈克”用广东话读的话变成了/mai he/(迈呵) 。就是说外文读音的/K/、/sh/、/j/等,用普通话翻译过来,再用广东话读出来便变成了/h/、/s/、/g/等。大家可以设想,如果在一场在香港举行的官方会谈上(必须要有一种粤语的传译形式),说外国的人名是用普通话的文字翻译,再用广东话读出来呢(把Mike读成迈呵)?还是直接翻译成广东话的语言形式呢(读做/maike/)? 
请大家多多发言。

提交回答
好评回答
  • 2005-09-16 11:37:01
    你应该知道许多香港人的中文名字翻译成英文时,都是按照广东话的发音来音译,所以我个人觉得应该按照广东话的发音来音译Mike,不过我不懂广东话。所以我也不知道应该用那两个汉字来表示。

    脚***

    2005-09-16 11:37:01

  • 语言学 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):