爱问知识人 爱问教育 医院库

为什么VALENCIA的音译有瓦伦西亚和巴伦西亚两个版本?

首页

为什么VALENCIA的音译有瓦伦西亚和巴伦西亚两个版本?

巴萨的门将音译是巴尔德斯, 可是他背后的英文是VADELS
怎么读都是瓦尔德斯. 西班牙语和英语的差别?
那旺热和温格又怎么解释?

提交回答
好评回答
  • 2005-08-26 20:21:31
      新航路的开辟对人类历史的发展有着极其深远的意义,而西班牙凭借其得天独厚的地理优势,一度成为当时的海上霸主。西班牙王国的殖民手段也令西班牙语得到了充分的传播,今天,除了西班牙以外,还有十九个国家以西文为母语(以拉丁美洲国家为主),而当中,阿根廷、墨西哥、哥伦比亚、乌拉圭、巴拉圭等国家,在当今的世界足坛也有着相当的分量。
       基本上国内已形成一种共识,就是以西班牙语作为母语的球员名字,一律以西文的读音作为翻译的依据。于是在西甲赛场,我们都见到了很多深富西班牙风味的名字,然而在西甲以外的赛场却依然能发现一些漏网之鱼。长发飘飘的哥伦比亚射手Pablo Angel飘洋过海来到了不列颠岛,完成了他在英超的第一个赛季。
      某报纸评论道:“安吉尔未能适应英超的节奏,也许维拉的收购是一个错误的决定。”姑勿论这次转会是对是错,安吉尔这个译名本身就已经是大错特错了。下赛季该媒体也意识到这一点,于是将该球员重新命名为“巴勃罗安赫尔”,其实如果严格按照读音来译,“巴乌罗安赫尔”会不会更接近一点呢? 而就译音而言,西甲赛场上最具争议的球队应属Valencia。
      听过该单词的西文发音的话,就会知道这绝对是一个毫无争议的“巴伦西亚”。但是巴伦西亚真正让全中国球迷刮目相看却是在2000年的冠军杯,当时的足球翻译水平远没有今天那么完善,但是这支名叫“瓦伦西亚”的球队却深深地俘虏了大批球迷的心,“瓦伦”的受欢迎程度似乎比“巴伦”来的高。
      而队中的两名核心球员也是殊途同归,“瓦伦”迷嫌“阿尔韦达”杀气不足,同时“比森特”很难让他们联想起那个风一般的男子。阿尔贝达和维森特的表现是否满分很难说,但是最起码他们的译名是不及格的。 一下也有一些个人认为不妥的翻译。巴塞罗那的门将叫“维克托巴尔德斯”,拉科的右中场叫“维克托桑切斯”,其实与“维森特”一样,都是一些想当然的错误。
      Victor译成“比克多”算是与原文吻合,“比克托”也勉强能接受。另外西班牙新晋左后卫“德尔霍尔诺”则是走了“希耶罗”和“赫尔古拉”的路子,切记h在西班牙语里面永远不发音。还有一些如Sergio,葡萄牙语和西班牙语的发音是不尽相同的。AC米兰的左翼叫做“塞尔吉尼奥”没错,但马竞的边后卫就该译成“塞尔西(奥)”了。
       此外对于球员的西文译法,sael还是有一点是不能确定的。今年叫Xavi(Xabi也行,读音相同)的人似乎都挺猛的,Xavi成为加泰罗尼亚人的宠儿,Xabi Alonso成功立足安菲尔德,连Xabi Prieto也能在阿尔特塔远走英伦之后在球队抢到一席之位。
      但是Xavi为什么要译成“哈维”而不是“萨维”呢?理论上说,x作为字母时发s音,只有作为音标的时候才发h音,所以这个Xavi无论如何也只能是“萨维”。但是现实对话中却是有x发h音的例子,例如Mexico。因此到底是哈维还是萨维,至今还未敢肯定。
       温格这个翻译是他名字的英语发音和温格比较接近 但是他名字的法语发音和旺热比较接近 ,他是法国人你应该知道吧? 哪个好些,我也不好说。 。

    亚***

    2005-08-26 20:21:31

其他答案

    2005-08-27 13:27:58
  • 这是因为西语的发音和英语发音的区别造成的。现在我们音译的球员名字都是据英文发音规则翻译的,所以像Valencia翻译成瓦伦西亚都是符合我们英语的译法。但是西语中的发音是和英语不同的,因此遇到西班牙或拉美地区的人名就会有些出入。因为“V”在单词的开头应发与英文音标中“b”相似的音,所以依西语发音应音译为:巴伦西亚和巴尔德斯

    m***

    2005-08-27 13:27:58

  • 2005-08-26 20:24:03
  • 西文的va和英文ba翻译起来是一样的

    l***

    2005-08-26 20:24:03

  • 2005-08-26 20:12:05
  • 习惯把

    b***

    2005-08-26 20:12:05

  • 2005-08-26 20:10:06
  • 音译的关系
    没什么的,很正常
    有解说员喊亨利叫昂利的
    

    小***

    2005-08-26 20:10:06

  • 2005-08-26 20:07:52
  • 还有科尔多巴和科尔多瓦

    手***

    2005-08-26 20:07:52

  • 2005-08-26 20:07:01
  • 还有瓦来隆和贝来隆的区别,外国名字音译时把V译为汉语拼音里的“b”。

    最***

    2005-08-26 20:07:01

  • 2005-08-26 20:03:09
  • 就象ZIDANE 现在都叫齐达内 很早也有叫齐丹的  还不是一回事
    无所谓

    非***

    2005-08-26 20:03:09

  • 足球 相关知识

  • 体育比赛问题
  • 体育运动赛事问题
  • 体育问题

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):