求帮忙通顺的翻译一句话,谢谢
The judge disagreed. He acknowledged that newspapers had a legitimate freedom of expression argument for publishing material which is "trivial or banal", but said this was at the opposite end of a "hierarchy of different types of speech" to information which contributes to genuine public debate. “but said this was at the opposite end of a "hierarchy of different types of speech" to information which contributes to genuine public debate.”这句怎么翻译通顺?
但他认为, 这些 “另类” 的极端言论可以摆出来让大家公开辩论. -这段文字, 如果逐字翻译, 不免累赘!
法官不同意。他认同报方这一方面的论点,指报章该合法享有言论自由的权利和刊登即使是“琐碎或平庸”的素材,但他亦指出这些信息是把「言论自由的层次」本末倒置,这还有待公众争议(之后给出定论)。
但也指出:与那些引发真正的公众讨论的消息相比,这是不同言论类型层次体系的另一个极端。
答:语义不是很清楚哦。 用户终端设备不可知论者所追求的是表达解决问题能力的短语,详情如下,就是可以管理复杂多样的用户终端设备,并且以专利和规程为基础的语言。 个人观...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:head+hand+hardworking=success 什么意思
答:head+hand+hardworking=success 脑+动手+努力工作 = 成功详情>>