NO pain,no gain.怎么翻译
不劳无获,按中国俗语就是种瓜得瓜,种豆得豆~~
没有付出就没有回报
“pain”意思是“痛苦”,引申为“辛劳”,“gain”是“得到”“收获”, “No pains, no gains.”即“不劳无获”。
应为no pains,no gains.因为这两个词常用复数,pain是痛苦,gain是收获。意即不劳而无获。
澄清一下,“不劳无获”不等于“种瓜得瓜,种豆得豆” 前者是没有付出就没有回报得意思,而后者从根本上讲事物的内因决定外因,内因起决定作用,是遗传问题,如大家不要把这个给搞混了,这句的意思当然是前者!!!
没有痛苦,没有收获。
As a man sows , so shall be reap.才是种瓜得瓜,种豆得豆啊!
"No pains,no gains."本身的意思是:没有辛勤的劳动就不会有收获。中国的俗语家简而化之:不劳无获。Do you understood?
不劳无获。
不劳无获/一份耕耘,一份收获/天下没有免费的午餐/天上不会掉下馅饼/若非一番寒彻骨,那得梅花扑鼻香/......
没有付出就没有回报
可以翻译成 没有痛苦就没有收获! 也可以说成是:不尽力风雨怎能见彩虹!
不劳无获,是个谚语啊!
没有付出 没有回报
不劳无获。
应该是no pains ,no gains ! 是不劳而获的意思!
不劳无获
种瓜得瓜,种豆得豆
不劳无获
不劳者, 不得食。
不经历风雨,怎能见彩虹
我晕了 No pains, no gains [谚]不劳无获。 谚语不能乱翻译哈!
不劳无获
应该是没有付出,就没有回报 这是初三英语课本上练习里的一句谚语,老师讲过的。
吃得苦中苦,方为人上人。
不劳无获
没付出就没收获!
没有付出就没有收获,基本意就是这样意译靠上下文揣摩
No pains, no gains. "不劳无获" 或者 "一份耕耘,一份收获"
没有付出就没有收获
先苦后甜
没有付出,没有回报.
不劳无获
no pain,no gain pain 是“痛苦”或“辛劳” gain 是“收获” 我认为是没有辛勤的劳动就没有收获,即“不劳无获”
种瓜得瓜,种豆得豆
种瓜得瓜,种豆得豆
pain 痛苦, 疼, 痛, 劳苦, 努力,使痛苦 gain 财物的增加, 财富的获取, 利润, 腰槽, 收获 得到, 增进, 赚到, 开腰槽于,获利, 增加 意思很多! 大概地意思就是“不劳而获”吧!
没有付出就没有回报
公平交易,等价交换
不劳无获。
不经历风雨,怎能见彩虹。
没有付出 没有回报
“不劳而无获”。
一分汗水,一分收获
我记得这条谚语通常写作“No pains, no gains.” “pain”意思是“痛苦”,引申为“辛劳”,“gain”是“得到”“收获”, “No pains, no gains.”即“不劳无获”。
应该是no pay, no gain.即没有付出,就没有回报. 可译为:不入虎穴,焉得虎子.
答:No pain,no gain与No pains,no gains 只有后者,No pains,no gains是谚语(不劳无获) pains指辛苦、劳苦、努力...详情>>
答:详情>>