香港人为什么总爱偶尔夹带些英文单词?
经常在电影电视剧里有这些,尤其是那类豪门类的电话剧,几乎是几句话就带一个,影响倒没有,不过总让人感觉怪怪的,很没必要,你要么就用纯英文,或者纯普通话,粤语也行,只有不会说国语的才会夹带英文,电视剧里演员也许国语不太好,但也不大可能就那么几个词语非得用英文来表示吧?如果这些用英文替代的仅仅是dad ,uncle,gf类的倒没什么,居然是什么basic,Ideas一类的词,恕小弟愚钝,实在不理解用这类词夹在里面是何意,据我所知,香港不像新加坡那样,平时说话还是以粤语为主的?所以不存在习惯性问题,剧中演员是海归导致,也没这可能,我亲戚一家在美国定居十来年了,这次过年回来说的全是我们这方言,平时说话我也不曾听到半个英文。
----比如陈冠希说我倒理解,他给我的感觉是确实中文很差,也确实是从小就在国外的。
问题我看的电视剧类是粤语翻译后的国语,莫非翻译也是海归?
其实这并不是因为香港人的中文差,而是因为在回归之前,香港是在英国人的管制之下。
在香港人所受的教育过程中,英语被当成是出去粤语之外的第一语言,像许多的香港学校里直接使用英语教学,所以在回归之后,一国两制,并没有使香港人放弃学习英语,只是在学习英语的同时,也开始了中文的学习。所以会有许多的对话中有英文单词的夹杂。
问:求教160表进行不下去,谁能帮忙翻译下公司名称?谢谢,工作/教育/培训页:工作单...
答:公司名字不允许有标点符号的 去掉就行了详情>>
答:science详情>>
答:短语 每个人都可以受到教育 Everyone can be educated 从小受到的教育是 Childhood education is ; Have be...详情>>