爱问知识人 爱问教育 医院库

加拿大留学必知哪些英汉文化的十大差异呢?

首页

加拿大留学必知哪些英汉文化的十大差异呢?

加拿大留学必知哪些英汉文化的十大差异呢?

提交回答

全部答案

    2017-06-05 17:31:07
  •   下面是英汉文化中十大常见差异。
            1.回答提问
            中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
            “我想你不到20岁,对吗?”
            “是的,我不到20岁。
      ” (“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “Yourenotastudent,areyou?” “Yes,Iam.” (“No,Iamnot.”) 2.亲属称谓 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
      显得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
       还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 想要获得更多咨询服务点击进入>>>>天道免费咨询顾问 3.考虑问题的主体 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
      比如: 你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如: CanIhelpyou? WhatcanIdoforyou? 4.问候用语 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。
      如: 您去哪里? 您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: Hi/Hello! Goodmorning/afternoon/evening/night! Howareyou? Itsalovelyday,isntit? 想要获得更多咨询服务点击进入>>>>天道免费咨询顾问 5.面对恭维 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
      如: “您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。
      如: “YoucanspeakverygoodFrench.” “Thankyou.” “Itsawonderfuldish!” “Iamgladyoulikeit.” 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,Idontthinkso.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
       6.电话用语 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,thisisJohnspeaking.” “CouldIspeaktoTomplease?” “IsthatMaryspeaking?” 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。
      如: “Hello,52164768,thisisJim.” 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: “Hello,whoareyouplease?” 想要获得更多咨询服务点击进入>>>>天道免费咨询顾问 7.接受礼物 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。
      受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦。” “下不为例。” “让您破费了。” 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Verybeautiful!Wow!” “Whatawonderfulgiftitis!” “Thankyouforyourpresent.” 8.称呼用语 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。
      而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
       想要获得更多咨询服务点击进入>>>>天道免费咨询顾问 9.体贴他人 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。
      例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: Chinesestudent:Mr.White,youaresopale,areyousick? Englishteacher:Well...yes.Ihavegotabadcoldforseveraldays. Chinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedoctorassoonaspossible. Englishteacher:Er...whatdoyoumean? 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。
      而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“Imsorrytohearthat.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。
      薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Helpyourselftosomevegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
       可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

    黄***

    2017-06-05 17:31:07

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):