爱问知识人 爱问教育 医院库

请高人帮忙翻译合同中一段话

首页

请高人帮忙翻译合同中一段话

No delay or omission by either Party in exercising any right or power it has under this Agreement shall impair or be construed as a waiver of such right or power.  No waiver of any breach of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other breach of such or any other provision.  Remedies available to Buyer or Supplier under this Agreement  shall  be  cumulative  and  additional  to  any  other  or  further  remedies implied or available at law, in equity or under this Agreement.

提交回答
好评回答
  • 2019-04-03 15:38:15
      No delay or omission by either Party in exercising any right or power it has under this Agreement shall impair or be construed as a waiver of such right or power。
       No waiver of any breach of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other breach of such or any other provision。
       Remedies available to Buyer or Supplier under this Agreement shall be cumulative and additional to any other or further remedies implied or available at law, in equity or under this Agreement。
       因为读不太通顺,所以询问提问者原文出处,蒙他告知,此段英文可能是日本人所写。承提问者敦请,姑且胡乱试译如下: 双方在行使该条约所准予的任何权力时,如有延误或疏漏,均不会损害或被视为放弃此种权力。对任何违反该条约任一条款的行为放弃追究,均不会等同于对任何违反该条约任一其它条款的行为放弃追究。
      该协议准予买方和卖方所采取的补救措施,可累积补充法律、情理或该条约所隐含或许可的任何其它更进一步的补救措施。 说老实话,此段最后一句我读着很不通顺。像这种格式语言,按说Google上应该能容易搜到,可是我没找到到足够有权威性的证据。所以对这句话的解读和翻译,我纯粹是在自话自说,还请行家指正。
       补充:呵呵,感谢蜉蝣在此的评论,我就权作练笔吧。说实话,有的时候,我也被迫应付一些翻译任务。汉译英时,害怕领导冗长空洞的讲话;英译汉时,害怕那些非英美专业人士的创作。蜉蝣的评论一针见血:没有不好的原文,只有不好的译文;没有不好的作者,只有不好的译者。
      

    蘑***

    2019-04-03 15:38:15

其他答案

    2019-04-03 15:57:09
  •   为方便理解,故将这一段逐句翻译:
    No delay or omission by either Party in exercising any right or power it has under this Agreement shall impair or be construed as a waiver of such right or power。
       即使订约的任何一方未履行或延迟履行其在本协议项下的任何权利或特权,亦不应被视为违约,或就此放弃行使该等权利或特权。 No waiver of any breach of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other breach of such or any other provision。
       一方一次或多次放弃追究另一方违反本协议中的某些条款,不应被解释为进一步或继续放弃追究另一方违反任何其他条款的行为。 Remedies available to Buyer or Supplier under this Agreement shall be cumulative and additional to any other or further remedies implied or available at law, in equity or under this Agreement。
       本协议賦予买卖双方均可使用补救措施,所有的补救措施俱为增补及附加(而非减损),可依本协议或本协议外以其他方式(根据法律、衡平法或其他条例)订立。 (仅供参考)。

    李***

    2019-04-03 15:57:09

  • 2019-04-03 15:36:22
  • 据本协议规定,协议的任何一方行使协议所赋予的权利或权力时发生之延误或遗漏,应不得籍以损害其他方之利益,也不应视作放弃此类权利或权利。协议任何一方对此协议任何条款的任何违约行为的放弃主张,不得被视为对此条款或其他条款的任何违约行为放弃主张。根据本协议适用于买卖双方的救济方法将附加于通过法律手段,根据权益或依据本协议所获得或包含的任何其他进一步的救济方法之中。
    仅供参考

    薛***

    2019-04-03 15:36:22

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):