为什么‘日文’里面还有‘中文’呢?
是啊!为什么看到日文里还有中文在着是为什么啊?是不是日本人读日语的时候!还要读我们中文啊? 【请指教啊!!】
日本的文字就是以我们汉语为母体的,是在汉语的基础上发明的.构成日语的片假名就是根据汉语的偏旁部首变化而来的.所以你回看到,日文里有直接引用的汉字. 具体来说: 日文中分成汉字及假名。而假名中 又分有平假名和片假名。原先日本并没 有属于自己的文字, 后来乃借用中国的 文字, 将中文的草书衍生成平假名, 把 中文楷书的偏旁改成片假名。例如说平 假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而 来的; 而片假名的『ア』则是汉字『阿』 的一部分。早期, 日本正式的文章都是 汉文, 而片假名乃是佛教僧侣们读经典 时用来做标音的, 平假名则是女性所用 的文字。目前日文中常用的汉字约有二 千字左右, 片假名大多用来表示外来语, 其余的多用平假名。值得注意的是汉字 的读法有中国式的读法称『音读』以及 日本式的读法称为『训读』。
日文是鉴借中文演化而成的,今存汉字1990多个,小日本数典忘祖。
日语中的汉字和中国的汉字有一定区别,首先他们借鉴我们的是毫无疑问的。但经过自己的改革和演变很多字的写法已经很不一样了,一些词语的意思也发生了很大变化,还有的是只借汉字的音去掉汉字的意思。不过,在日本发展超过中国以后,很有趣的是,我们开始把日本创造出的汉字词语往回借用,比如,电话,电报这些都是直接从日语中借鉴过来的(他们也是写成汉字,但是是自己造出来的)。所以是一个互相学习,引进的过程,借用日语中的词语,也在我们发展中起到不少作用。
日本原来有语言无文字,也不知有拉丁字母,他记录语言只好用汉字但两种语言差别太大。只好进行调整。就形成当今的有假名有汉字的日文。
日文是借鉴了华语而造字的。
问:写信问题当我用中文系统写的信( 日文),直接发到日本.日本的电脑能正常看到吗? 如不能,有何好方法?
答:要看对方用的电脑而定。 一般情况下,好象都是乱码。 解决方法: 1,在日本雅虎上注册邮箱,直接在上面写信发送。 2,加工成PDF文件后发给对方。详情>>