足球比赛中为什么日本队员队服背后的名字看不懂?
日本队员的名字好像比较特殊,写在队服后面,却拼不出其正确的发音,不会根据拼写正确发音,很是奇怪 ,请问这是怎么回事?
关于日本名字的翻译: 变中文 名字有汉字的,按照其汉字直接变成中文,如“村上春树”翻译过来就是“村上春树”(对于不存在的汉字可以找相近同源的汉字替代或者直接用日文中的汉字,如“畑”这样的字) 没有汉字(仅仅是假名),如“田中さゆり”(随便举一个),さゆり可以取较常见的汉字名字:小百合(当然其他也可以,如早百合、纱由里之类,只要发音不变),这样“田中さゆり”的中文名字就翻译成了“田中小百合” 变英文 将名字读音的假名罗马字化即可,如中田英寿,假名标注为:なかた ひでとし 罗马字化:NAKATA HIDETOSHI,这个就是他名字的英文翻译了。 有必要的情况下,可以变成名前姓后,即HIDETOSHI NAKATA的形式。
日本语翻译的
那就对了,日本人思维不正常
日本球员的名字是根据日语翻译来的,我们当然读不太懂,更无法与中文译名对应了.
答:日语中假名的发音是可以用罗马字母来标注的,每个假名都有对应的罗马拼音,就像我们中文一样,比如“唐”字,就对应罗马拼音“TANG”一样(我们还需要加个第二声的注音...详情>>
答:详情>>
答:直播吧里有详情>>
答:巴黎分别在1900年和1924年两度成功举办奥林匹克运动会,也在1938年与1998年两度成功举办世界杯足球赛,2007年世界杯橄榄球赛也在巴黎举行详情>>
答:哈详情>>