中译英段落,TKS!!!
翻译界对翻译的要求往往用著名翻译家严复提出的"信,达,雅"三字来概括.那么要做到这三个字应该具备哪些方面的知识呢?翻译的质量取决于好几个方面,首先是译者的语言水平,其后就是译者的知识面,特别是表现在英译汉之中,因为翻译并不是单纯是个语言问题,背景文化的知晓程度是非常重要的,人们的思想虽然相通,但是表达的方式是完全不一样的,每种文化都有其特点.思维方式自然不尽相同,对于中文思维与英文思维的不同,用一个很生动的例子来说明. 翻译有时会因文化差异而闹笑话,虽然表达的意思是一样的,但一看就知道,这种笑话是因文化差异而产生的,这也更加强调了译者对文化知识了解的重要性.
Translate the requirement for translating of the circle often with " letter that famous translator Yan Fu put forward, reach, refined" three words are come to summarize。
What respects knowledge should be possessed to accomplish these three words? The interpreter's quality depends on several respects, is the translator's language level at first, it is thereafter the translator's range of knowlege, especially while showing that translates from English to Chinese, it translates to be pieces of language issue, background culture know the intensity is very important, though people's thought communicates, the way to express is totally different, each kind of culture has its characteristic。
The mode of thinking is not the same naturally, different from English thinking to Chinese thinking, prove with a very vivid example。
Can make a stupid mistake because of cultural difference sometimes while translating, though the one that expressed meant the same one, but know once seeing, this kind of joke was produced because of cultural difference, this has emphasized the importance that a translator finds out about cultural knowledge further。
Judgingthequalityofatranslation,thetranslatingcirclesoftenquotethethreestandardsraisedbytherenownedtranslatorYanFu,i。e。"integrity,accuracyandelegance"。
So,toreachthedemandofthethreestandards,whatkindofknowledgedoweneed?Thequalityofatranslationdependsonvario ,thetranslator'sskillofusingalanguage;secondly,thetranslator'sspheresofknowledge,whichstandsoutclearlyinthetranslationfromEnglishtoChinese。
Translationisnotasimplequestionofexchangebetweenlanguages,butdependsonhowfamiliaroneiswiththebackgroundknowledge。Peoplemaysharethesameideas,butexpressthemintotallydifferentways。
Eachculturehasitsowncharacteristic,thusresultingindifferentmodesofthinking。WecanraiseavividexampletomanifestthedifferencebetweentheChineseandEnglishmodesofthinking。
Ridiculemayappearinatranslationduetoculturaldifference。
Thoughthetranslationmanagestoexpressthecorrectoriginalmeaning,itsflawscanbeeasilydetected,whichfurtheremphasizeshowimportantforatranslatortograspknowledgeconcerningdifferentcultures。
答:灵格斯词霸(Lingoes) V1.1.2 Beta(英汉词典版) 灵格斯是一款简明易用的翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕...详情>>
问:a number of, the number of 的区别
答:number of +名词复数 =a lot of =los of+名词复数 the number of+名词复数,但动词用第三人称单数 例句:The numb...详情>>
问:the unmber of和a number of的用法
答:a number of 是修饰名词的,表示 数量上很多,可翻译为:许多,大量的; eg:A number of books are in the library...详情>>