苏轼 赤壁赋
1、谈笑间樯橹灰飞烟灭,2、谈笑间强虏灰飞烟灭。 两个版本,哪个对。1中的樯橹指船桨,如何理解
樯橹比较合理些。樯是桅杆,橹才是桨。樯橹代指曹操的战船。说“樯橹”灰飞烟灭,符合火烧赤壁的实情。 强虏,虏是蔑称敌人。苏轼于三国来说是局外人,犯不着称曹军为“强虏”。 强虏 的版本,有可能是传抄时的失误:一人读,一人抄,读是读的“樯橹”,抄者抄为“强虏”,这类故事在古籍版本中时有所见。
有个故事: 郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。”燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。 译文是:在楚国国都郢地,有人在夜里写信给燕国宰相。
因火光不亮,便对擎持蜡烛的家奴说:“举烛。”说完便漫不经心地误写上“举烛”两字。燕国宰相看到信函后,高兴地说:“举烛,就是要尚政治清明。清明,就是要提拔贤才而任用。”还把来信和自己的解释告诉国王。国王很高兴,照此办事,自此燕国得以强盛。但“举烛”并不是写信人的本意啊。
这已经是题外的话了——凑个热闹。
高中语文课本上写的是1,描写赤壁之战时火烧曹船的景象. 而且强虏往往指人,灰飞烟灭显得不合情理.
宋·苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 对的是:2、谈笑间强虏灰飞烟灭 1.樯橹 qiánglǔ 樯与船桨,樯橹灰飞烟灭,樯 - 橹
赤壁怀古》的版本问题 传诵千古的《念奴娇、赤壁怀古》,是苏轼的代表作,历代选家的大小词选,几乎无一例外地选入这首词。由于版本不同,致使个别文字也微有出入。主要表现在"崩云"与"穿空","拍岸"与"裂岸"、"强虏"与"樯橹",这三对词儿随意互换上,往往使人莫衷一是。
其实,类似情况除此词外,其他诗词也时有发现。 若问为何会出现这种版本不同、文字有别的情况呢?究其原因,大概有三:一是诗人自己修改。"新诗改罢常自吟",这种情况比较普遍。经过推敲后,把诗词中一些原不甚妥帖的词儿换了,因为前后修改,不是一时一地,流传开来,就可能出现两个或两个以上的版本。
二是后人篡改或误改的。最明显的莫如《四库全书》这部举世无双的巨著,里面就有不少诗文,在"皇上"的授意下,公然地加以删改。 三是抄错或记错了。 现在话再回到苏轼《念奴娇·赤壁怀古》这首词上来,根据上海辞书出版社《唐宋词鉴赏辞典》版本,全词如下: "大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶中,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。" 其中"乱石崩云、惊涛裂岸"与"樯橹灰飞烟灭"句,除此之外,还有以下三种版本。
其一是"乱石崩云","惊涛裂岸"与"强虏灰飞烟灭";其二是"乱石穿空,惊涛拍岸"与"樯橹灰飞烟灭"句;其三是"乱石穿空,惊涛拍岸"与"强虏灰飞烟灭"句。 同一首词,居然出现了四种不同的版本。可能都说得过去,加上又无人加以追究,故能同时流布人间。
但就用词的确当,风格的豪放而言,还是上海辞书出版社那一种版本最好。好在"乱石崩云,惊涛裂岸",要远比"乱石穿空,惊涛拍岸",生动有力,而且有声有色有气势,好在"樯橹灰飞烟灭"比起"强虏灰飞烟灭"来,更加切题,因为火烧赤壁,烧毁的是曹操连在一起的战船。
战船是"樯橹"而非"强虏"。 参考: 。
1正确,樯橹指船桨,但读古人的文章不能光看其解释,还要看其更深一步的指代的意思,这里的樯橹就借代指曹操的水军,这句话说的是曹操的大军被对方打败的情景,
当然应该是2。周愈又不是船夫,把船桨打碎做什么。。。。
问:谈笑间,强虏灰飞烟灭。我请问,究竟是“樯橹”还是“强虏”?
答:谈笑间,樯橹灰飞烟灭详情>>