damaged和ruined的区别
在下面句子中为什么用了ruined,而不用damaged? “Long time no see”is a word by word literal translation of the Chinese greetings with a ruined English grammar and structure!
首先声明以下,long time no see 并不是直译的中文,而是正确的英文,我以前也以为是直译,后来发现外国人常常这么说,有一次在 BBC 电台都听到过。 然后说说 ruined and damaged, ruined 指的是弄糟了的 the bad news ruined my hope. her absence ruined the party 一般比较抽象 damaged,指的就实在一些 the car was ~ in the accident 语法、结构都是抽象的东西,自然用ruined比较好
答:更正了就简单了嘛,是比喻啊,大雪比做鹅毛详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>