清康熙将"孛儿只斤"译名作"博尔济锦",你觉得哪个妥贴些?
孛儿只斤(Borzigin) 孛者,为彗星之意。过去被视为妖星,象征杀伐,含义十分不祥。孛和博二字哪个意义更美,一望可知。至于济锦二字都有美意。 成吉思汗改为清机斯罕,恐怕还是从准确的角度出发,西方人或写作Genghis-khan,或写作Chinghis-khan, 无论哪种,都比汉语的“成吉思汗”更接近它的正确发音,只是前者太深入人心,即使官方也无法更改。 铁木真(Temuzin)如果按英文的拼法,也不如忒木津准确。总之,清朝对译名的修改,既有改善民族关系的目的,也有追求准确的因素。
这只是音译的问题,那个都可以,没什么不妥的
都是根据蒙古语音翻译的,听着倒都是差不多的 但孛儿只斤四个字本身都没有特别的含义,看着觉得明显是音译,异族的感觉强烈。 博尔济锦,这四个字却有美义,看着觉得比较舒服,恐怕跟清朝笼络蒙古、自己也是异族有关 至于说到那个妥贴,倒没什么太大感觉,孛儿只斤并不含贬义,今上虽没有清算蒙古侵略的打算,叫得太亲热也不太好,引起汉人反感就不好了
答:我个人认为 不属于三甲医院的门诊的。建议要小心为宜。 祝你好运一生一世!点击好评,谢谢您!详情>>