ease out在这里应怎么译啊?
有这么一句话:Take your time,ease out slowly and ignore the cars waiting behind you.请问句中的ease out 是什么意思?整句话又怎么译呢?
你把握好时间,从容、缓慢地起步,别在乎后面等着的车子。
上面说的都对
整句译为:别着急,悠着点,慢慢开,别理后面排队的车字。 ease out 原意:悄悄地把......打发走 这里解释成“慢慢地,悠着点”
答:你需要从一副扑克里拿出几张牌才能确定你有两张同样花色的? take'em all!54 cards, 全拿出来, 拿54张, 肯定有一样的详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>