爱问知识人 爱问教育 医院库

英诗汉译

首页

英诗汉译

Roving in the Pettey Garden
---小普

Down in the Pettey Garden we're roving,
With little birds in the morning crooning.
As leaves and buds grow on the tree,
Down in the Pettey Garden You and I pree,
With our prudent minds setting free,
With your hand in my hand holding.


On my robust shoulders
Sitting on the emerald boulders,
As grass grows on the weirs,
In the meadows under the pears,
You lay your snow-white hands with fears,
As the buds of the tree are full of tears.


Harking in the field by the river,
To the running water as a nature liver,
Beholding the leaves in quiver,
You bid me to take life easy,
As life seems to you uneasy.
You do stand in the garden of Pettey.
You bid me to take love gleeful,
As love seems to you mindful.
You do stand in the Pettey Garden, beautiful.

注:(1)Pettey Garden 为想象中的一个花园,可音译。
(2)谢绝机器翻译。
(3)译文可以是押韵体亦可散文体。

提交回答
好评回答
  • 2011-05-29 23:10:26
      Down in the Pettey Garden we're roving, 
    我们在蓓蒂花园徜徉,
    With little birds in the morning crooning。 
    小鸟在清晨中呢喃。
    As leaves and buds grow on the tree, 
    绿叶和花蕾在树上生长,
    Down in the Pettey Garden You and I pree, 
    在蓓蒂花园我们互诉衷肠
    With our prudent minds setting free, 
    让我们慎言的愁绪冲破羞怯的羁绊
    With your hand in my hand holding。
       让我们执手拳拳相连。 On my robust shoulders 依偎在我厚实的肩膀, Sitting on the emerald boulders, 坐在翠绿的磐石上。 As grass grows on the weirs, 青草在岸边茵然葳蕤, In the meadows under the pears, 梨树下的草地里, You lay your snow-white hands with fears, 你伸出玉雪般的双手,盛满忧畏, As the buds of the tree are full of tears。
       因为树上花蕾的泪水,玲珑欲坠。 Harking in the field by the river, To the running water as a nature liver, 听那如同自然肝脏的流水的从容, Beholding the leaves in quiver, 看那树叶欲语的悸动, You bid me to take life easy, 你嘱托我要简单地生活, As life seems to you uneasy。
       因为生活视乎总是给你困惑。 You do stand in the garden of Pettey。 你确是站在蓓蒂花园 You bid me to take love gleeful, 你嘱托我要愉快地去爱 As love seems to you mindful。
       因为对于我的爱你似乎惆怅而又希冀, You do stand in the Pettey Garden, beautiful。 你确是站在蓓蒂花园,绝世独立。
       这是我所感受到的意境,不知道我是否误解了小普要表达的原意? 对于这句Harking in the field by the river, To the running water as a nature liver, liver的意思有“肝脏”,也有“居者,过某种生活的人的”意思,是否可以译为“听那如自然栖居者的流水的从容”?。

    r***

    2011-05-29 23:10:26

其他答案

    2011-05-29 12:19:09
  • 俺打酱油滴!
    《蝶梦园徘徊》
    蝶梦园中同漫步,
    莺啼燕语报春早。
    翠叶新芽发满枝,
    梦园相会仿如诗,
    不问世事任逍遥,
    两手双牵在今朝。
    膀硕肩宽比乔木,
    稳如磐石定力足,
    写意如草生堰上,
    青茎嫩叶梨树壮,
    纤手雪肌半含羞,
    尽湿树芽绿油油。
    静倚河畔听大地,
    涓涓细流展生机,
    寂观枝摇叶曳境,
    像说自在胜无明。
    万般挣扎殊不易,
    蝶梦园中显意志。
    嘱咐放胆闯情关,
    卿却爱作壁上观。
    园中淡妆俏朱颜。
    幻想出来的花园就好比庄周蝴蝶梦,故将Pettey Garden 翻作“蝶梦园”。

    墨***

    2011-05-29 12:19:09

  • 2011-05-28 18:42:26
  • 看不懂·~~!

    2***

    2011-05-28 18:42:26

  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):