求翻译句子!
in the event this contract is or null and void by reason of default, the party not in default, in addition to any right and remedies available under law or in equity, shall receive without protest, or written demand as liquidated damages the sum equivalent to two percent of the total contract value. 帮我翻译
假如本合同因一方违约而告失效及作废,无违约的一方除可依据法律享有既定的权利及补偿外,并可向违约方提出书面索赔,而违约方不得异议,违约赔偿金额为相当于合同金额的百分之二。 ***** 原文属合同中的liquidated damages clause部份,应有笔误,尤其“书面索赔”部份。故此,仅依据一般合同的liquidated damages clause来理解。 “无条件获赔”是需要基于无违约的一方提出“书面索赔”的情况下,否则违约方无需自动献金。这是liquidated damages clause的基本精神。
楼上蜉蝣翻得基本正确,但要注意此句“shall receive without protest, or written demand”里面的 “or”,所以应该是“应无条件获赔或书面请求获赔”。全句可翻为: 假如本合同因一方违约而失效,非过错方除了享有法律规定的权利和补偿外,还应无条件获赔或书面请求获赔数目为百分之二合同金额的违约赔偿金。 null and void:短语,【法】无效; liquidated damages: 违约赔偿金
本合约若在一方未履行契约之情况下失效或作废,则未违反契约之一方,除法律与资产方面所应得之权利与补偿外,另可得本合约总值之百分之二作为清算后之损害赔偿,另一方不得提出抗议,或书面要求。
如果本合同或无效的原因默认,党不违约,除了提供的任何权利或补救措施的法律或衡平法上下时,应接受没有反抗,或者你方书面请求作为违约金之和等于百分之二的合同金额的。
答:一旦被确定为中标者,直至本公司(AL-WAHA)与承包商签订合同为止,中标者的投标价及报价计算率将持续生效,不论成本上涨或外币兑换率的波动,皆不能成立为价格调整...详情>>