日语学习:句子理解
この料理、?Wが作ったんだから、おいしいに(違いない/?Qまってる)だろ。 「?Qまってる」:何か証??となるものがある。「違いない」:自分の確信を表す主観的な表現。なんとなく、この文では、同じでしょうか? あんなけちな男が、寄付金なんか出し(えない/っこない)よ。 这两个都是不可能的意思,后一个的解释是“絶??に~ない”所以从感情上讲,应该选这个?
1.この料理、?Wが作ったんだから、おいしいに?Qまってるだろ。 这句话我第一感觉是用 ?Qまってるだろ。 当然是这样的。 这个料理是我做的,当然好吃拉。 に違いない,我同意楼上的,解释“ 不会错的”,一般用在:相信我不会错(私を信じて、これは。。。、間違いない。),才会用这个“間違いない”。 2.あんなけちな男が、寄付金なんか出しっこないよ。 这么小气的难得,不可能出钱的意思,“。。。っこない”带讽刺味道更重。
2选 出しえない 不可能做到的意思。 っこない是什么用法?没见过 1 に違いない 某某事或人不会有错 に?Qまってる 一定是怎么样 要说区别就这么点区别,你说中文“不会有错”和“一定怎么样”有啥区别那这日语就啥区别~~
1. 你自己都说了違いない是自己主观表示确信,那和后面的だろ不是很矛盾吗。而且我只听到过違いないんだろうな和違いないんだ这样的说法。所以,虽然没有书面根据,但我确信这里应该用?Qまってる。 2. 不清楚。
答:官网资料: 北欧; 伦敦(英国首都) 北海的名物料理集 1,000,000 阿姆斯特丹(荷兰首都) 北海的名物料理集 1,000,000 哥本哈根 大厨的肉类料...详情>>
答:详情>>