韩国人的名字是怎么翻译的
日本人的名字有中文对照,因为他们还在使用汉字,所以名字直接拿过来用就是了。韩国现在不用汉字了,名字又是根据什么翻译来的呢。我看原声韩剧,发现更接近音译,难道我们一直都是用音译方法来翻译韩国人的名字?如果是这样,那这些如姓氏在韩国人还在使用汉字的时候又写做什么呢?如果是真是写成现在的汉字,难道做姓氏的汉字在韩语里跟中文发音差不多?
韩语中汉字词与中文是对应的,翻译名字时对应翻译即可,不是音译,而是对应.韩国人还在使用汉字的时候就写汉字,现在的大多数人也会写汉文对应名字,发音很相似
答:他们的身份证上有韩文和中文,韩文名字后打括号有中文名字 所以他们都有中文名字,不过他们都用繁体字, 有的繁体字和中国的还有差别 但我都能看懂,身份证上的中文名字...详情>>
答:日本語是這樣的。由漢字、假名、羅馬字、阿拉伯數字組成。 漢字,基本是繁體字。 假名,分平假名和片假名。平假名是根據草書而來,書寫具有語法功能的助詞:片假名根據楷...详情>>