爱问知识人 爱问教育 医院库

Thank you very much for your kind repl

首页

Thank you very much for your kind repl

Thank you very much for your kind replyThank you very much for your kind reply.Can you still remember the act that you intone a poem in Kunlun slave? The poem is somewhat a melody.If you don't mind,I'd like to point out a mistake you've made.In the line“脉脉不得语”, the "脉脉" should be pronounced as "MoMo" instead of "MaiMai". However, your performace was a marvel that moved so many boys. Just like a piece of jade with a flaw, anything is an anple chewed by God. Now I translate the poem for you. 古诗十九首之 迢迢牵牛星 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。” The Ancient Ode—the Distant Altair So distant is the Altair bright, So pure is the spinner in white. So soft are her hands, in gloom, So swift she shuttles on a loom. She can’t spin cloth as a whole, Tears drizzle in her depth of soul. The River crystal is not so deep, But they can’t cross the fate steep. Ripples on ripples it’s so bright, They get drowned but just in sight. Best wishes.

提交回答
好评回答
  • 2008-06-01 12:53:41
    oh thank you! haha..i didn't know i made that mistake cos at that time our voices were dubbed :)

    s***

    2008-06-01 12:53:41

类似问题

换一换
  • 上网帮助 相关知识

  • 电脑网络技术
  • 电脑网络

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):