求一句话的翻译.
A Coach Who Frequently Lost It Seemingly Had Nothing Left怎么翻?谢谢.
我看了下这篇文章,觉得这个教练的脾气比较古怪,他常常在别人想不到的时候离开,就像其中一句话说的:"如果他感到疲惫,感到不能再给球队带来胜利,那么他会毫不犹豫地选择离去."(不是原文,是我跟据原文意思写的)但我觉得文章探讨的其实是他究竟为执教过的球队留下了什么,在他执教生涯快要结束时为他作的总结.还有就是探讨他是不是还留恋他的执教生涯,是不是真的感到力不从心了. 原句的意思是:"一个个性教练在他离开时,似乎什么都没留下".不知道写意一点的翻译:"挥一挥衣袖,不带走一片云彩?"能不能把原文的立意翻译出来呢?(仅供参考)
lose it 为发脾气,情绪失控的意思。 也算是英语里的常用的文字用法了,lose,取其双关,“失去脾气”,失去一切,所以才“had nothing left”,并脾气一起失去了。 在中文中倒是不太好找到既能达意,又不失原文风趣的说法。 反正是新闻标题,就不妨用“教练的怒火似乎烧掉了一切” 呵呵,还是弟弟的想法~~~
这句句子出于以上链接中华盛顿邮报的一篇报道,是说bob Knight教练前不久刚刚取得执教生涯的第900场胜利,不过欢庆还未过去1个月,他就宣布辞去Texas Tech大学主教练的职务。他保持着902场的NCAA执教最多胜场。目前球队主教练一职由他的儿子Pat Knight暂时接任。 因为bob knight教练曾在很多的队伍中担任主教练,所以我觉得这句话翻译成这样不错:一位在多支队伍中做出丰功伟绩的教练似乎在离开帅位后并没有留下什么东西。
ACoachWhoFrequentlyLostItSeeminglyHadNo ,theill-temperedcollegebasketballcoachwhofinallycalleditquitasthecoachofTexasTechon02/04thisyear.一个爱发脾气的教练看起来没有任何出路,没有给自己留下任何后路
一个经常失败的教练似乎一无所剩.
A Coach Who Frequently Lost It Seemingly Had Nothing Left. 一个时常失败的教练似乎一无所有.
问:Not until most of the people had left the airpo
答:选C did he see是倒装,前从句用过去完成时态,后主句用一般过去时态。详情>>
答:详情>>