大家对粤语、日语、中文的圣斗士配音各有什么感想
原版的好些。因为日本的动画片找声优是根据其本身的性格而挑选的,声优们也比较认真。而国语的,翻来覆去就那么几个配音演员,有局限性。而粤语的听着就不习惯。
日文的声优都是名声优啊,是专业干这个的,配出来的声音没得说,很有气势,让人在电视前面热血沸腾。相比起来中国的配音感情方面就差了很多,听者没感觉,气势都没了,其一次听见中文版的“天马流星拳”的时候我差点喷出来。粤语的听起来怪怪的,不知道是不是个人感觉问题。。。 以上
还是原汁原味的好
原则上是“哪国的片子就听哪国的配音” 如果是日本动画的话当然要听日语啦,还记得当年看“Titanic”吗?电影院里放的全是国语配音,虽说当时也明白了。但后来再看一遍原音重现的,你会发现....反正有很多不同的感受啦。动画也是一样的道理 PS一下,如果这部外语片所说的语言你刚好懂,那是最好不过了。
中文配音: 有的人的声音太恶心,比如"瞬"(害得瞬被进一步误会为女的- -|||), 总体配音上觉得感情上也没那么到位 粤语配音: 听不大懂,不好作评论... 日文配音: 古谷彻(星矢)等人的配音堪称经典.怪不得到"冥界篇"的时候,有的声 优的换血遭到很多漫友的不满(个人认为配音大多还是"原汁原味"的 好啊)
中文配音声音配的太可爱了没劲 粤语的听不明白(记得唯一看过的粤语的也就麦兜了) 日语终归是原版 好听点 也比较真
答:ただいま近くにおりません、「ピー」という発信音のあとに、お名前、电话番号と用件をお话ください 我现在不在,当听到“哔——”的声音后请留下您的姓名、电话号码和来电...详情>>
答:不可以吧,可以用一些收缩毛孔的化妆品详情>>