围城有几个英译本 都是谁翻译?
围城有几个英译本 都是谁翻译的
围城在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。 英文版《Fortress Besieged》 珍妮·凯利(Jeanne Kelly) 茅国权(Nathan K Mao) 翻译 (此版本被收入英国企鹅经典文库) 法文版《La Forteresse assiégée》 塞尔望·许来伯(Sylvie Servan Schreiber) 翻译 日本版《结婚狂诗曲》(囲城) 荒井健 中岛长文 翻译 德文版 《Die umzingelte Festung》 莫宜佳(Monika Motsch) 翻译 俄文版 索洛金(V.Sorokin) 翻译 希望能帮到你,麻烦点击 好评,祝福你 。
一个,珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版
围城在20世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。 英文版《Fortress Besieged》 珍妮·凯利(Jeanne Kelly) 茅国权(Nathan K Mao) 翻译 (此版本被收入英国企鹅经典文库) 法文版《La Forteresse assiégée》 塞尔望·许来伯(Sylvie Servan Schreiber) 翻译 日本版《结婚狂诗曲》(囲城) 荒井健 中岛长文 翻译 德文版 《Die umzingelte Festung》 莫宜佳(Monika Motsch) 翻译 俄文版 索洛金(V.Sorokin) 翻译
答:详情>>
答:鲁迅先生虽然非红学专家,但他的《中国小说史略》里边就有一篇专讲《红楼梦》,他说《红楼梦》不是政治小说、历史小说,它是人情小说,“人情”两个字就抓住了《红楼梦》的...详情>>
答:流浪汉小说是16世纪中叶在中世纪市民文学的影响下产生的一种新型小说,它是欧洲近代小说的一种独特模式,最早出现于西班牙。小说多以无业游民为主人公,作者大都在描写他...详情>>
答:文学价值是最大的 其次是经济价值 养活了无数红学研究者(纯属个人见解) 这本书被后人研究出了无数价值 从今天的眼光看 就是...详情>>