飞弹和导弹哪个称呼更科学
更喜欢导弹的称谓
这是大陆和台湾的翻译不同,可以注意一下大陆一般都是使用的导弹这一名称而台湾、香港等等使用繁体字的地区则是翻译为飞弹。这不是更科学的问题,只是非常单纯的习惯不同
当然是导弹 因为我们说的是制导武器 飞弹字面上来说火箭弹也可以叫飞弹啊~~~ 但是也没没什么关系 能懂意思就行 台湾不是一直叫猫熊吗?现在团团圆圆过去了 他们也开始喊熊猫了
这个无所谓对错,只是习惯不同. 台湾叫飞弹,我们叫导弹,但都是从英文"missile"翻过来的.这个英文原文来自拉丁文"mittere",本意是发送,所以字意上讲,missile可以指任何抛射物,本身也并无制导的意思.真正的导弹应该叫guided missile才对,当然早就约定俗成地简称了. 我也觉得导弹翻得更传神,而台湾的翻法更忠实英文原意.但文字只是一个符号,你想在名字里把全部的概念都表达出来是不现实的.
飞弹和导弹是两个概念。 导弹是有制导能力的而且能使用自己的发动机助推的武器 飞弹则是依靠自身火箭或外力助推 且依靠飞翼来飞行的一种武器。 诸如巡飞弹和巡航导弹就是两种不同的武器。而不是什么翻译的问题。 飞弹可以利用翼面在空中飞翔,像飞机一样。导弹则不行。
我认为是导弹,更确切; 台港澳地区翻译过与追求直译,如镭射等。
答:详情>>