爱问知识人 爱问教育 医院库

意思是“忙得不可开交”,这里面有猫什么事儿呢?

首页

意思是“忙得不可开交”,这里面有猫什么事儿呢?

日语有一句话是「猫の手も借りたいほど忙い。」,意思是“忙得不可开交”,这里面有猫什么事儿呢?

提交回答
好评回答
  • 2007-04-17 11:23:28
      猫の手も借りたい  
    「猫の手も借りたい」とはメチャクチャ忙しいことでして、その裏には「猫ってのは役立たずだ」という含みがあります。
    ------因为人们印象中猫很不器用,所以连不器用的都要用上了看样子是真的很忙了
    。
    其他用法:
    英語で「猫の手」はcat's paw。
      これには『他人の道具として利用される人』という意味があります。猿が猫に?幛??き栗を拾わせて食べた『猿と猫』という寓?から来ているのだとか。「火中の栗を拾う」は中国の故事成語みたいな???荬扦工?gはフランス産だったのですね。英語では手段の「猫の手」が残り、日本語では成果の「栗」、いや「危?な行?椤工饯韦猡韦衰攻荪氓趣堡郡盲郡铯堡扦埂? ところで「猫の額」とはメチャクチャ狭い?鏊韦郡趣à扦埂S⒄Zでは狭苦しい?鏊颉皀o room to swing a cat”とか言います。
      同じ「狭さ」でもスケールが違いますな。(roomは「余裕」「余地」という意味。) ( 日译英) 例:店が繁盛してるのはいいけれど、忙しくて猫の手も借りたいほどだ。 ● It's wonderful to have so much business coming into the store/restaurant。
       But I'm so busy it makes my head spin。 ● It's great that business is so good。 But I'm so busy I'll take any help I can get。
       ここでは「猫の手も借りたい」をit makes my head spin「目が回るほど」を使って表現しています。 ■猫の手も借りたいほど---× even want to borrow a cat's paw ○ so busy one's head is spinning even want to borrow a cat's paw としたくなるが、全く通じない。
      英語では「頭がまわってしまうほど忙しい」とすればニュアンスが通じるだろう。 A: How's business? Keeping busy?  仕事は?調? 相?浃铯椁好Δ筏い危? B: I'm so busy my head is spinning。
        猫の手も借りたいほどだよ。 。

    迎***

    2007-04-17 11:23:28

其他答案

    2007-04-17 09:30:35
  • 这只是一种说法,和中文一样。中文里也有类似的成语俗语,例如急得如热锅上的蚂蚁,只是一种形容而已。

    s***

    2007-04-17 09:30:35

类似问题

换一换
  • 日语 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):