就会造成意思的不同,翻译其意时有和规律可寻?
法语中同一形容词在名词前或名词后,就会造成意思的不同,翻译其意时有和规律可寻?比如:un bon soldat/un soldat bon un ancien chef/un chef ancien un viel ami/un ami vieux
放前或放后确实意思不同,但是形容词放的位置和翻译的意思没联系,至少我没找到任何规律,死记吧,好在这样的形容词不多
没有什么规律,只能见一个记一个,除了你写的还有一些,比如:propre,dernier,prochain,etc。。。
答:详情>>
问:Le Montclair Montmartre Hostel(Le Montcl...
答:混合的就是按照床位的,都是有被褥的,不用担心的。详情>>
问:请问哪里有免费下载全部Reflets讲解的录音教材,谢谢
答:I will help you ? ok ?详情>>