爱问知识人 爱问教育 医院库

这句怎么翻译成日语?

首页

这句怎么翻译成日语?

办公室里,下属对上司说:

“是我没有特别提醒客户注意这一点,导致他们出了错误。”

请问这么一句话怎么说?如果对同事(不是对上司),文字上也需要用敬体吗?

提交回答
好评回答
  • 2006-09-13 11:41:58
    “私が取引先にこの点を特?eに注意していなかったせいで、彼らがこの間違いを引き起こしたのです。”
    我认为:对同事这样说也可以了.

    Y***

    2006-09-13 11:41:58

其他答案

    2006-09-14 10:04:58
  • 私がこのポイントをお客さんに注意させなかった?椤ⅲ兀丐丹螭祥g違ってしまいました。

    9***

    2006-09-14 10:04:58

  • 2006-09-13 21:33:13
  • 私がなくて特?eに取引先にこの少しに注意すると注意することで、彼らが外れから出したことを引き起こす。

    热***

    2006-09-13 21:33:13

  • 2006-09-13 21:19:47
  • 私がお客??に一つの注意することは教えていませんでしたため、お客??がお間違いになってしまいました。
    首先要搞清楚等级关系, 顾客→上司→我 那么
    首先不能称 客户 为かれら,即使是代词也不可以,有关客户的东西,一定要用敬语,
    然后,是“我”错了,一味的强调客人出错,反而会导致上司的不快,尽量的找自身原因,所以我用上了ため,不要给上司有‘言い訳’的感觉。
    最后,对日本人来说,ます、です是比较礼貌的话了,对上司和同事都可以用,而且现在是对上司说现在的我,没有必要特地贬低自己,抬高上司,但是如果觉得真的很抱歉的话,把
    おしえていませんでした改成教えておりませんでした就可以了,但是这样改很奇怪,无意中把上司和客户放在一个程度上了。
    希望我的回答您能满意,不足和不对的地方请高手改正批评,谢谢

    贤***

    2006-09-13 21:19:47

  • 2006-09-13 13:37:43
  • オフィスでは、?臼簸稀ⅰ搁g違いを去るために
    Iが?客の注意にこのポイント特に思い出させる必要がないそれらを引き起こされて」。ある主任に言った
    可以!!!
    

    御***

    2006-09-13 13:37:43

  • 2006-09-13 12:56:01
  • このことについて、お客??に注意させなかったので、彼らは間違ってしまいました。
    同事也可以了。

    f***

    2006-09-13 12:56:01

类似问题

换一换
  • 日语 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):