我有一个英语句子看不懂,帮忙分析下。
They can choose from a far widen range subjects than it would be practical for a middle school to offer.句子如何翻译,这个句子是什么结构? for a middle school to offer在这里做什么成分,j请高手详细说明一下谢谢。
楼主确信这句话没有输错? 在我看来有两处不通: than前应当有比较级形式,而且far用来修饰比较级表程度,而此句中没有比较级; widen是动词,不会用一修饰名词。 所以原句应作如下改动: They can choose from a far widen(应当是wider) range subjects than it would be practical for a middle school to offer。
再指出该句中以理解出错的词:practical 在本句中指可能性,相当于(POSSIBLE) 形容词,意为:able to be done or put into action: 谈一谈than在该句中的用法: than 我们可以理解为一个准关系代词,引导定语从句修饰先行词,而本身充当从句中的主语或宾语。
如此,可作如下分析: 主句:They can choose from a far widen(应当是wider) range subjects 先行词:a far widen(应当是wider) range subjects 定语从句: 原形:it would be practical for a middle school to offer (a wide range subjects)。
[句子结构:it。。+ 形容词+。for sb。/sth to do sth。 其中:it为形式主语,真正的主语是不定式词组to offer (a wide range subjects)。 而“for+ 名词”用以引出不定式的逻辑施动者] 变形:准关系代词than替代offer的宾语(a wide range subjects),并提前置于先行词之后形成定语从句:than it would be practical for a middle school to offer。
所以该句的翻译应当是: “他们可以在比中学所能够提供的广泛得多的课程中进行选择。” 由于这样翻译给人头重脚轻之感,与汉语表达方式不符,所以可采用意译的方式: “可供他们选择的课程范围比中学所能提供的要广泛得多。” The range of subjects from which they can choose is far wider than a middle school could offer。
(一家之浅见,见笑见笑。) 。
好精辟的解释!!
正确的翻译是 “他们可以选择比高中实际提供的更为广泛的课程。” it引导了形式宾语句。是.than 的宾语.真正的宾语是 The practical subjects a middle school offer them to choose.
语法楼上已经说清楚了,不过翻译有误。 供他们选择的课程范围比中学所能提供的要大很多。
They can choose from a far widen range subjects than it would be prac-tical for a middle school to offer. 后一句话是it..+ 形容词+.for sb./sth to do sth.形式主语句型,. 真正主语是for a middle school to offer。 他们与其从一个学校所能提供的(科目)作出实用的选择,还不如说他们能从更广泛的科目中来作出选择。
答:我认为应该,了解句子的成分,明白实词在句中的作用,所担任的成分。多看看语法书,就可以清楚的.详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>