列位高人请帮忙翻译一句广告词
列位高人,请帮忙翻译一句广告词:中国人,坐中国人的“红旗轿车”这是国产“红旗轿车”的一句获奖广告词。(先挂10分,好再追加)
哈,广告词是一是二且不论,现就文字本身玩一把: 中国人,坐中国人的“红旗轿车” What Chinese take, Hongqi Chinese make.
虽然觉得这广告词挺二的。哈哈 中国人,坐中国人的“红旗轿车” 翻译:We Chinese people, enjoy our Hongqi Auto! (貌似押韵了) 不得不说,真的很二,哈哈!
Chinese Ride the Chinese Pride - Hongqi Automobile ****** "Ride" rhymes with "Pride". Suggest to keep it short and simple considering this is an advertising slogan. 多送一句: Chinese heart kicks the start!
Hongqi Autos, Made by the Chinese, for the Chinese (and for People of the World)! The translation of Jason upstairs is not bad, except that the phrase "Only For Chinese" sounds a bit narrow-minded. I think that it should be for everyone, even non-Chinese!
Hongqi Sedan/Auto, Only For Chinese. 红旗是专有名词,不能翻译成Red Glag的,要直接用Hongqi即可。 (官网供参考)
Chinese, take the Chinese "Hongqi car"
答:On your pin,on our jogging详情>>
答:Whatever busy he is ,he will read the News of Sports every evening.详情>>