求助翻译:no tax dollars were never used.
求助翻译这一整段话: the car was purchased and maintained with drug seized money, no tax dollars were never used. Don't act stupid, it doesn't look good on you at all. 这段话的最后一句, 是否说得不够友好啊?
斥资购入与维修这辆车的钱,皆来自扫毒被充公的“黑钱”,并无耗费过公帑。别做蠢事,这样做你脸上一点都不好看。 最后一句说得比较开门见山,其实如非友好,也不会说这样的真心话。
The car was purchased and maintained with 【drug money seized】, no tax dollars were never used. Don't act stupid, it doesn't look good on you at all. 首先根据个人意见把原文进行了一个小小改动,见【】。试译如下: 这车从购买到保养,靠的都是缴获的毒资,没用过一分钱的税金。别犯傻了,这东西根本不是你该开的。 因为没有具体语境,所以很难判断最后一句话的语气。从使用双重否定的不规范口头语这一点上看,我以为,这里可能是两个老伙计之间的非正式对话,不太像有什么不好的语气,不过是互相非常熟悉,说话直来直去罢了。
汽车被购买了,并且维护与药物占领金钱,没有税钱未曾使用了。 不行动愚笨,根本不看起来好在您。
用于这辆车的购车款和维修费全部出自查扣的毒资,也从未花过纳税人的一分钱。别干傻事了,开这种车根本不会给你脸上增光添彩的。 这段话的最后一句, 是说得直截了当、不够“友好”。说话者可能在劝告对方不要开这种“黑车”,以免惹祸,你想,挪用查扣资金的罪名也够喝一壶的。
答:任何一方不得有任何虚假陈述提出索赔或补偿(不论疏忽或其他方式),或不准确的,另一方当事人的发言详情>>
答:是两个有助于糖尿病治疗化合物 它们能恢复肥胖和糖尿病实验小鼠的正常葡萄糖水平和正常的胰岛素活动,并降低了脂肪肝疾病发生的风险。详情>>