英语成语翻译(汇总4篇)
英语成语翻译(1)
“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:
-The new hat looks so funny!
-I'll say!
大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。
表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said ”或“You can say that ”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat beg your )有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say ”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the ”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”
“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“标语是怎么说的?”;“My watch says five o'”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t ”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his ”(我对他的论点不敢恭维。)
英语成语翻译(2)
give a lick and a promise 敷衍搪塞
这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)
bury the hatchet1 偃旗息鼓
字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)
by the cut of one's jib 从外表上看
这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:
I see you are a sailor by the cut of your (我从外表上能看得出来你是个水手。)
backstairs influence 暗中势力,幕后人物
直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:
He met the congressmen in secret to exert backstairs (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)
这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史文化是十分有益的。
英语成语翻译(3)
“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:
-The new hat looks so funny!
-I'll say!
大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。
表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said ”或“You can say that ”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat beg your )有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say ”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the ”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”
“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“标语是怎么说的?”;“My watch says five o'”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t ”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his ”(我对他的论点不敢恭维。)
英语成语翻译(4)
少儿英语成语小故事带翻译:专心致志
be concentrating on sth
专心致志
Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land.
奕秋是全国最有名的棋手。
Once he gave lessons on chess to two men.
有一次,他教两个人下棋。
One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.
一个认真的听课,完全沉浸于其中。 另一个尽管看上去也在听课,其实在想其它的事情。
In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot.
他幻想有只天鹅正朝他飞来,而他拿着弓和箭准备把它射下来。
As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior student.
所以,虽然他和另一个人上的是同样的课,他学得可差多了。
If one is not concentrating on his study, no skills will be learned.
不专心致志的'学习,什么技能都学不会。
大家是不是一直对“be concentrated on sth”和“be concentrating on sth”感到有些迷惑呢?今天就有我来给大家讲解一下吧~
我们先来看一段话:
The teacher wrote two sentences on the whiteboard and asked us what’s the difference. “He is very concentrated on…” and “He is very concentrating on.”
老师在白板上写下两句话,让我们说出区别,这两句句子是“He is very concentrated on…”和“He is very concentrating on.”
A girl sits besides me said it was very similar as the way “surprised” and “surprising” is used.
做在我身边的女孩说这两句句子的区别就是“surprised”和 “surprising” 的区别类似。
He is surprised means he is surprised by something. He is surprising means he himself is something surprising.
“He is surprised”意思就是“他感到很惊喜”,而“He is surprising”意思则是“他总是让别人感到很惊喜。”
“Good,” the teacher says,”Concentrated means something with high density, like concentrated jam and orange juice. If you want to say the person is focusing on something mentally you should use ‘He is concentrating on…’”.
“非常好,”老师说,“Concentrated就是说某样东西西密度很高,浓度很大,就像是果酱、橘子汁”,但如果你想说某人专心致志做某事就是“He is concentrating on…”.
Oh….. my goodness, I must have been saying he is concentrated on … for decades now.
哦,我的天啊,我至少说“he is concentrated on……”有十年时间了。
相信大家通过这么一段话,都理解这两句话其中的差别了吧。