现在很多媒体称呼的“前苏联”,这种说法对吗?
将“前苏联”改为“原苏联”可能更适合一些。
用不着较真,约定俗成即可,无所谓对错。
这样称呼还是有所考虑的。苏联解体后,俄罗斯继承了其在联合国安理会的权力;另外,前(不好意思,我开始用“前”了)苏联对外条约中有关俄罗斯的部分,现在也有相当的保留。比如,对俄罗斯周边国家的诸如边界、商务、外交。。。。的权利义务,前苏联的承诺,也由俄罗斯继承下来。
那么现在在表述时,为了避开解体后除俄国外的其它十多个国家,就有必要称“前苏联”了。同样道理,除俄罗斯外的其它国家,在上述的条件发生时,也有必要称“前苏联”。 比如这样一句话: 根据苏联政府的承诺,俄罗斯将。。。。。。归还中国。 从语义上说,这句话像是“现在时”,似乎是“现在的”俄罗斯是在执行“现在的”苏联的命令。
假设“归还”是发生在当代,就容易误会现在还存在着一个“苏联”。当然熟知历史的人没有这问题,但从科学严谨出发,就不大准确。 加上“前”字: 根据“前”苏联政府的承诺,俄罗斯将。。。。。。归还中国。 这就清楚了,“现在的”俄罗斯政权是继承的“从前的”苏联政权的俄罗斯部分,履行前苏联对华关系中持续有效的国际义务。
可能还有我没想到的理由,不然的话,说苏联就足够了你还要加个“前”字,那真的就是“吃饱了撑的”。 一己之见,不打算影响任何人。
咬文嚼字,觉得“前苏联”无何不妥。 在中国很多词汇一词多意,关键看怎么去理解?这要看这个词汇的前言和后语来判断其真正的含意。 如果没有任何语句,单独地摆出一个“前苏联”,肯定会让人感觉还有一个“后苏联”,这是毫无疑义的。
使用“原苏联”也未必正确,难道还有一个“现苏联”? 本人认为所谓的“前苏联”(就算是“原苏联”)指得是“以前苏联时期”,其含义就是相对于解体后的“以前的苏联时期”,如果大家确实都觉得这个词汇实在是难以理解那倒是值得大张旗鼓地探讨和研究一番的,可是明明这个词汇谁都听得明白,谁也都知道是怎么回事,又何必在这个问题上较真呢?是不是我们中国人的思维总之给自己在小事上节外生枝没事找事? “前苏联”指得就是“以前的苏联时代”这是人人皆知的很清楚明白的词汇,中国人喜欢简化语言,没有什么不可以的,感觉没有必要鸡蛋里面挑骨头没事找事瞎抬杠在这样的问题上浪费时间,因为这不是一个原则问题,也不是一个大家都糊涂的问题。
我也觉得前苏联用得不好。倒是俄罗斯可以用前俄,后俄。以示成立苏联前后的俄罗斯。
答:比较中立的媒体,称呼“大陆解放军”。详情>>
答:详情>>