什么叫做内务部啊?
它是否区别于外交部啊?
国保,这个警察部门的全称是“国内安全保卫(处,支队,总队等)”,性质上比较敏感,所以保密性也较强。在翻译时的问题在于“国内”二字应选用哪个词上。“国内”一词在不同情况下可以选择不同的词,在国保一词中以domestic为佳。当然,internal和interior也可以用来指国内。
但国外警察中一提到internal一词,首先让人想到的应该是Internal Affairs部门,即警方内务调查部门,大致相当于中国警察的督察和纪检部门,所以使用internal难免造成误解。至于interior,国际警察术语中,这个词一般是被用来指前苏联、俄罗斯及东欧一些国家的警察部门的,因为这些国家的“公安部”就叫做“内务部”(the Interior Ministry),再往下的建制里还有内务总局,内务局等机构。
这类内务机关还往往管辖着大量的准军事部队,一般叫做Interior Troops(内务部队),我国的武警部队实际上就是参照前苏联内务部队的模式建立的。所以Interior一词最好还是被用在武警部队中的“内卫”一词中----可以把武警内卫部队译成Armed Police Force Interior Troops,这样就更容易让国外人士理解武警部队的性质了。
美国的“国土安全部”使中用的是Homeland一词,是不是可以借来在“国保”中一用呢?我的观点是,在对外翻译中,对于没有中国特色的东西,应该尽量套用国外已有的东西。而对于有中国特色的东西,则不能生搬硬套,就好比有人把一些小说中的"Speak of the devil, here the devil comes "译成“说曹操,曹操到”一样,让人觉得洋不洋,中不中,非常别扭。
其实和国保在性质上最为接近的外国警察部门应该是英国警察中专门负责有政治背景的案件的Special Branch(2006年起,这个部门成了历史名词,因为它被并入了英国警察的反恐怖部门),但如果把资本主义国家的政治警察的名词安在社会主义警察的身上,恐怕就会和上面说的曹操的例子一样荒谬了吧。
所以,国保的全名的译法应该是Domestic Security Department,我看有的地方的警察部门把它译成Domestic Security and Protection Department,这样就又画蛇添足了,因为protection一般指的是保卫physical security,即人身保护之意,用在国保这里显然不合适。
真正用得上protection一词的应该是隶属于公安部八局的各级公安机关的现役警卫部门,官方叫法是“公安警卫部队”,可以译成Police Protective Service。 。
答:详情>>
问:看新闻,奥数培训老师说市长发那么多文件也白搭。15年也那样。您怎么看行政命令在教...
答:令行不止,或者出现反复,是政府执政能力不强的表现,既然政府表态,就不能再一次食言,期待北京教委吧详情>>
答:你好,开设了科学教育专业的学校包括 重庆师范大学 遵义师范学院 许昌学院 云南师范大学 山西师范大学 玉林师范学院 广西师范学院 黔南民族师范学院详情>>
问:您认为作为一个大学生在人文方面至少应该拜读哪些书籍(领域)?
答:至少四大名著得看的,然后是看一点史书.唐诗宋词也的多看点,还有诗经.详情>>