日语翻译问题~~~
1。已是吃饭时间了,弟弟还没回来。 もぅ食事の时间なのに,弟まだかぇってしまぃませんでした. 2.是啊,他最近回来得很晚,大概是工作忙吧 そぅですね.このごろかれは遲くてかぇるょぅになったために,仕事が忙しぃかもしれませんね.
1。已是吃饭时间了,弟弟还没回来。 もぅ食事の时间なのに,弟まだかぇってしまぃませんでした. ?ⅳ盲皮筏蓼い蓼护螭扦筏浚渴裁匆馑迹? ?ⅳ盲皮筏蓼い蓼筏康囊馑际牵恍⌒幕乩戳恕O匀唬饫锓氲牟惶既贰? 交谈的对方,这里比较模糊,但是既然谈到,吃饭,弟弟等,场景因该在家里,所以这里似乎不需要ます、です,用基本体就可以。 我个人认为因该这样翻译: もう食事の?r間なのに、弟はまだ?ⅳ盲皮长胜ぁ? 2.是啊,他最近回来得很晚,大概是工作忙吧 そぅですね.このごろかれは遲くてかぇるょぅになったために,仕事が忙しぃかもしれませんね. 这句句子的语气比较难把握,最近就直接用日语里的最近。 个人认为这样翻会比较好: そうだね、最近、彼は?ⅳ盲皮毪韦Wくて....仕事が大?浃扦筏绀Α? 嗯。。。希望您能满意哦。。HOHO。。。
1 もぅ食事の时间なのに,弟はまだかえっていない 2 そぅですね.最近はいつも遅かったな、仕事が忙しぃかも。。。
1。已是吃饭时间了,弟弟还没回来。 もぅ食事の时间なのに,弟はまだかえってくれませんでした. 2.是啊,他最近回来得很晚,大概是工作忙吧 そぅですね.この間、彼が遅くまで?ⅳ椁胜い螭扦埂J耸陇Δ筏¥猡筏欷蓼护螭?
答:1、…ませんか。这个是固定句型,在征求对方同意时使用,可以使语气显得委婉柔和。 2、“いらっしゃる”的“居る、来る、行く”的敬语表现,可以理解为“不在吗?没有来...详情>>
答:详情>>